In a dark and sweaty room in sixty-nine, Tables turning. Dancing girls, silly girls, all kinds of girls. And it was loud. Tuning up to madness in the backroom. Candles burning. Present the stinking hippy, And throw the naked thunder to the crowd
Oh, in the hungry daze
The long and lonely highway drags along It's going nowhere Sickness and disease and mad corruption Something's going wrong The mountain's getting cold and lonely The trees are bare We all came out to Montreux But that's another song You've heard it all before
In hungry daze Back in the hungry daze Back in hungry daze Back in hungry daze Ha!
Along the mountain road to do some drinking And now we're mobile again Different girls, laughing girls, forever girls And it's so loud Crew have lost again Ah, they are beaten men The winning team united Living for the crowd
These are the hungry daze These are These are hungry daze Hungry daze Oh, oh, oh, hungry daze Hungry daze These are the hungry daze Ah, hungry daze
Ooh, hungry daze Hungry daze Hungry daze
В 69-ом в тёмной и пропахшей потом комнате Столоверчение. Танцующие девочки, глупые девочки, всякоразные девочки. И всё грохочет. Настраиваешься на волну безумия в подсобке. Свечи горят. Вот вам всем вонючий хиппи! И бросаешь этак голый гром в толпу.
В голодном забытьи.
Всё тянется и тянется такое долгое и одинокое шоссе, Ведущее в никуда. Болезни, хвори и безумная коррупция. Что-то пошло не так. Там на горе становится так одиноко и холодновато. Деревья сбросили листву. Мы все приехали в Монтрё2. Но это уже иная песня. Ты всё это уж слышал раньше.
В голодном забытьи. Туда в голодное оцепенение. В голодное оцепенение. В голодное оцепенение. Ха!
Пустились горною дорогой, чтобы выпить. Мобильны снова мы. Разные девушки, смеющиеся девушки, девчонки навсегда. И так всё это громко. Команда снова проиграла, Аааа, эти лузеры. Объединённая команда-победитель Живёт лишь для фанов, то есть публики!
То были голодное забытьё То были... То были голодное забытьё Голодное забытьё О. о, о голодное забытьё Голодное забытьё То были голодное забытьё А, голодное забытьё
1) Иэн Гиллан, играющий словами, это обычное диппёрпловское явление. Hungry Daze = Hungry Days, т. е. те голодные дни, когда они были молоды и «очень кушать хочется». Видоизменённое до daze (забытьё, оцепенение, этакий dazed and confused, характеризует их почти перманентное состояние от всяческих «излишеств». 2) We all came out to Montreux — первые слова диппёрпловской нетленки «Smoke On The Water».
Понравился перевод?
Перевод песни Hungry daze — Deep Purple
Рейтинг: 4.8 / 513 мнений
2) We all came out to Montreux — первые слова диппёрпловской нетленки «Smoke On The Water».