I'm up on the eleventh floor And I'm watching the cruisers below He's down on the street And he's trying hard to pull sister Flo My heart's in the basement My weekend's at an all time low 'Cause she's hoping to score So I can't see her letting him go Walk out of her heart Walk out of her mind Oh, not her
She's so swishy in her satin and tat In her frock coat and bipperty-bopperty hat Oh God, I could do better than that
She's an old-time ambassador Of sweet talking, night walking games And she's known in the darkest clubs For pushing ahead of the dames If she says she can do it then she can do it, she don't make false claims But she's a Queen, and such are queens That your laughter is sucked in their brains Now she's leading him on And she'll lay him right down Yes, she's leading him on And she'll lay him right down But it could have been me Yes, it could have been me Why didn't I say, why didn't I say, no, no, no
She's so swishy in her satin and tat In her frock coat and bipperty-bopperty hat Oh God, I could do better than that
So I lay down a while And I gaze at my hotel wall Oh the cot is so cold It don't feel like no bed at all Yeah I lay down a while And I look at my hotel wall And he's down on the street So I throw both his bags down the hall And I'm phoning a cab 'Cause my stomach feels small There's a taste in my mouth And it's no taste at all
It could have been me Oh yeah, it could have been me Why didn't I say, Why didn't I say, no, no, no
She's so swishy in her satin and tat In her frock coat and bipperty-bopperty hat Oh God, I could do better than that
C одиннадцатого этажа Я наблюдаю за вышедшими на съем гомиками. Он там внизу, на улице Лезет из кожи вон, чтобы снять сестрёнку Фло2. У меня внутри прямо всё рухнуло. Все мои выходные пошли насмарку. Ведь она намеревается его закадрить, А она своего не упустит. Выброси её из головы, Не западай на неё. Только не на неё.
Она так вызывающе смотрится в этом своём бархатном Женском костюмчике и в этой широкополой шляпке с перьями. О, Боже. Я мог бы нарядиться и получше.
Она мастерица ночных прогулок, Сладких переговоров и заигрываний, И в клубах с самой мрачной репутацией известна тем, Что всегда пытается пролезть вперёд остальных дамочек. Если она обещает исполнить твою прихоть, она исполнит её, Она не даёт пустых обещаний. Она Королева, а королевы Спинным мозгом чувствуют, что таится за твоими шуточками. И она уводит его. И она точно уложит его в постель. Да, она уводит его. И она точно уложит его в постель. Но на её месте мог бы быть я. Да, на её месте мог бы быть я. И почему я только не согласился. Нет, ну почему я не согласился.
Она так вызывающе смотрится в этом своём бархатном Женском костюмчике и в этой широкополой шляпке с перьями. О, Боже. Я мог бы нарядиться и получше.
Какое-то время я лежу, Уставившись в стену гостиничного номера. Кровать такая холодная, И меня в ней никто не согреет. Да, я лежу какое-то время, Уставившись в стену гостиничного номера, А он там внизу, на улице. За это я выбрасываю его сумки в коридор И вызываю такси. От всего этого у меня сводит желудок И теряется Всякий вкус к жизни.
На её месте мог бы быть я. Да, на её месте мог бы быть я. И почему я только не согласился. Нет, ну почему я не согласился.
Она так вызывающе смотрится в этом своём бархатном Женском костюмчике и в этой широкополой шляпке с перьями. О, Боже. Я мог бы нарядиться и получше.
1) Здесь подразумевается дрэг-квин (drag-queen) — трансвестит или мужчина-актёр переодетый в женскую одежду. Песня навеяна творчеством группы The Velvet Underground и является трибьютом этой группе и её лидеру и близкому другу Дэвида Боуи Лу Риду.
2) Здесь отсылка к песне группы The Velvet Underground — «Сестрёнка Рэй» (Sister Ray), которую лидер группы Лу Рид охарактеризовал так: «Эта песня задумывалась как шутка, ну, не то, чтобы шутка.., там восемь человек персонажей, одного парня убивают, и никому до этого нет дела. Персонаж сестрёнки Рэй — это наркоторговец-трансвестит. Вся эта история о том, как кучка драг-квинс притаскивает к себе домой каких-то морячков, упарывается героином и устраивает оргию, пока не приходит полиция».
Понравился перевод?
Перевод песни Queen bitch — David Bowie
Рейтинг: 5 / 57 мнений
2) Здесь отсылка к песне группы The Velvet Underground — «Сестрёнка Рэй» (Sister Ray), которую лидер группы Лу Рид охарактеризовал так: «Эта песня задумывалась как шутка, ну, не то, чтобы шутка.., там восемь человек персонажей, одного парня убивают, и никому до этого нет дела. Персонаж сестрёнки Рэй — это наркоторговец-трансвестит. Вся эта история о том, как кучка драг-квинс притаскивает к себе домой каких-то морячков, упарывается героином и устраивает оргию, пока не приходит полиция».