As down the glen one Easter morn To a city fair rode I There armed lines of marching men In squadrons passed me by No pipe did hum no battle drum Did sound its loud tattoo But the Angelus Bells o'er the Liffey swells Rang out in the foggy dew
Right proudly high in Dublin town They flagged out a flag of war It was better to die 'neath that Irish sky Than at Suvla or Sud-El-Bar And from the plains of Royal Meath Strong men came hurrying through While Brittania's Huns with their great big guns Sailed in through the foggy dew
'Twas Britannia bade Our Wild Geese go That small nations might be free But their lonely graves are by Suvla's waves Or the shore of the Great North Sea Oh, had they died by Pearse's side Or fought with Cathal Brugha Their names we will keep where the fenians sleep 'neath the shroud of the foggy dew
But the bravest fell, and the requiem bell Rang mournfully and clear For those who died that Eastertide In the springtime of the year And the world did gaze, in deep amaze, Those fearless men, but few Who bore the fight that freedom's light Might shine through the foggy dew
Ah, back through the glen I rode again And my heart with grief was sore For I parted then with valiant men Whom I never shall see more But to and fro in my dreams I go And I'd kneel and pray for you, For slavery fled, o glorious dead, When you fell in the foggy dew.
Когда по долине одним утром Пасхи Я ехал на городскую ярмарку, Вооружённые ряды марширующих людей Шли мимо меня отрядами. Не было слышно ни гудения волынки, Ни ударов в боевой барабан, Но ангельские звоны над валами Лиффи1 Звенели в туманной росе.
В городе Дублин с гордостью Люди вывесили флаг войны. Лучше было умереть под этим ирландским небом, Чем в Сувле или Суд-Эль-Баре2. И с равнин Королевского Мита3 Сильные мужчины приходили, торопясь, Пока ханы Британии с их большими стволами Плыли по туманной росе.
Это было веление Британии, Куда отправляются наши дикие гуси4, Что малые народы должны быть свободны. Но их одинокие могилы — у волн Сувлы Или на берегу Великого Северного моря. Умерли ли они на стороне Пирса Или сражаясь с Кахалом Бру5 — Их имена сохранятся там, где спят фении6, Под саваном из туманной росы.
Но храбрейшие погибают, и колокол реквиема Звонит скорбно и ясно По тем, кто умер на ту Пасху, В весеннее время года. И весь мир наблюдал в полном ошеломлении За теми бесстрашными, но малочисленными людьми, Кто вырывал зубами в сражениях свет свободы, Который будет сиять в туманной росе.
Я снова еду по той долине, И моему сердцу горько от печали. Ибо тогда я уехал от доблестных людей, Которых больше никогда не увижу. Но во снах я возвращаюсь назад И преклоняю колено и молюсь за вас. За сбежавших из-под рабства славных погибших, Падших в туманную росу.
1) Река в Ирландии, протекающая и через далее упомянутый Дублин 2) Локации в Турции. Песня написана о годах Первой мировой войны, и покорённые ирландцы могли быть посланы в эти места британской короной как солдаты. 3) Одно из ирландских графств 4) Имеются в виду вооружённые силы Ирландии, которые эмигрировали после сдачи Лимерика 5) Патрик Пирс и Кахал Бру были одними из лидеров повстанческого движения в Ирландии (https://ru.wikipedia.org/wiki/Пасхальное_восстание) 6) В разных интерпретациях в целом это название относится к ирландским повстанцам
Понравился перевод?
Перевод песни Foggy dew — Boggin Leprechaun
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Локации в Турции. Песня написана о годах Первой мировой войны, и покорённые ирландцы могли быть посланы в эти места британской короной как солдаты.
3) Одно из ирландских графств
4) Имеются в виду вооружённые силы Ирландии, которые эмигрировали после сдачи Лимерика
5) Патрик Пирс и Кахал Бру были одними из лидеров повстанческого движения в Ирландии (https://ru.wikipedia.org/wiki/Пасхальное_восстание)
6) В разных интерпретациях в целом это название относится к ирландским повстанцам