Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни L'alba separa dalla luce l'ombra (Anna Caterina Antonacci)

L'alba separa dalla luce l'ombra

Заря разделяет свет и мрак


L'alba sepàra dalla luce l'ombra,
E la mia voluttà dal mio desire.
O dolce stelle, è l'ora di morire.
Un più divino amor dal ciel vi sgombra.

Pupille ardenti, o voi senza ritorno
Stelle tristi, spegnetevi incorrotte!
Morir debbo. Veder non voglio il giorno,
Per amor del mio sogno e della notte.

Chiudimi, o Notte, nel tuo sen materno,
Mentre la terra pallida s'irrora.
Ma che dal sangue mio nasca l'aurora
E dal sogno mio breve il sole eterno!

Заря отделяет от света тень,
А мое сладострастие — от моего желания.
Милые звезды, это время смерти.
Еще более дивная любовь с небес очистит вас.

Горящие глаза, о вы, которым нет возврата,
Грустные звезды, потушите свой негасимый свет!
Я должна умереть. Не хочу видеть день,
Ради любви моих грез и ночи.

Запри меня, о Ночь, в своем материнском чреве,
Пока бледная земля увлажнена росой.
И да возникнет из моей крови утренняя заря,
А из моего краткого сна — вечное солнце!

Автор перевода — Helga Elga

Романс из цикла "Quattro canzoni d'Amaranta" (1907).
Музыка — Francesco Paolo Tosti (1846 — 1916)
Текст — Gabriele d'Annunzio (1863 — 1938)

Понравился перевод?

*****
Перевод песни L'alba separa dalla luce l'ombra — Anna Caterina Antonacci Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.