Darkling down
Well along in the 21st hour
When the whole damn grid goes down
This is how a party gets started
In for a penny — in for a pound
All at once the whole joint goes quiet
And all the wavy lines go straight
One fool among fools is wondering
What happens if I die too late?
Get back with your dimestore nihilism
Big daddy’s on a glory run
Gettin’ down on the cellular level
Just in case I got to call someone
Darkling down — on a darkling plain
In the dim dank night of the pissin’-down rain
Darkling down — on the balls of his ass
While he prays and waits for the storm to pass
Lemme show you where the good thing happens
It’s a barbershop in Inglewood
Too bad we won’t get past the bouncer
Sadly I’ve been banned for good
There’s a coffee shop right ‘round the corner
The proprietor knows my name
Cup of joe and a Vicks inhaler
Now you’re ready for the big boy game
Steady son come seven come eleven
If either one of us can count that high
Muscatel if the deal gets dicey
Milk and honey in the by and by
Darkling down — it’s a damn disgrace
Going round and round in a very small place
Darkling down — with a hole in his soul
That he can’t explain
and he can’t control
For the fun or for the money
For the fuck of it or just because
Listen friend this is no damn picnic
But let’s imagine for a minute that it was
Who will feast on this buzzard’s banquet?
Who will render my heroic bust?
Who will choke on my lachrymose musings?
Who will eat my zero dust?
Who will wear this puke-streaked tunic?
Who shall gorge on this cup of spleen?
Who will sing about the good bad and ugly?
And all and everything in between?
Darkling down — this is god’s good man
On his hands and knees livin’ god’s good plan
Darkling down — and we don’t know still
When he’ll come around if he ever will
Darkling down — on a zero-G dive
And we just can’t say will the fool survive
Darkling down — in a seven-G turn
Glowing like a coal in the afterburn
Ближе к двадцати одному часу,
Когда вырубается вся эта чёртова сеть,
Тогда и начинается вечеринка.
Не жили богато, нечего и начинать.
Всё помещение сразу затихает,
И все кривые линии на мониторах становятся прямыми.
Один дурак из дураков задаётся вопросом,
Что будет, если я слишком заживусь?
Отвалите от меня с вашим дешёвым нигилизмом,
Большой папочка отправляется в погоню за славой,
Опускаясь на клеточно-сотовый уровень,
На случай, если мне придётся кому-нибудь позвонить.
Спускаются сумерки на исчезающую в темноте долину,
Дождь льёт как из ведра в эту туманную, промозглую ночь.
Над ним сгущается тьма, он оказывается в полной заднице,
Пока молится и пережидает бурю.
Позволь тебе показать, где происходят клёвые вещи.
Это парикмахерская в Инглвуде.
Жаль, нам не удастся проскочить мимо вышибалы,
К сожалению, мне сюда навсегда заказан вход.
Прямо здесь за углом есть кофейня,
Её владелец меня знает.
Чашечка кофе и ингалятор для носа,
Теперь ты готов сыграть по-взрослому.
Спокойно, сынок, сначала выпадет 7, а потом 11,
Если хоть один из нас может рассчитывать на такую удачу.
Хлебни мускателя, если игра станет рискованной,
А потом нас ждут молочные реки и кисельные берега.
Над ним сгущается темнота, это чертовски отвратительно,
Ходить по кругу в маленьком замкнутом пространстве.
Он погружается во мрак своего душевного порока,
Который он не может объяснить,
И которым не в силах управлять.
Для удовольствия или ради денег,
Чтобы послать всё на фиг или от нечего делать.
Послушай, дружок, это тебе не чёртов пикник,
Хотя давай на минутку представим, что ты оказался на нём.
Кто будет пировать на этом банкете жмотов?
Кто покроет моё героическое банкротство?
Кто задушит мои сентиментальные пустые мечты?
Кто проглотит мою никчёмную обиду?
Кто станет носить этот заблёванный мундир?
Кому предстоит испить эту чашу уныния?
Кто споёт о добре, зле и мерзости,
И обо всём, что связывает их?
Смеркается, вот он, Божий добрый человек,
Стоя на четвереньках, живёт по доброму замыслу Божьему.
Меркнет рассудок, а мы до сих пор так и не знаем,
Когда он очнётся, если очнётся, вообще.
Темнеет в глазах при прыжке в невесомость,
И мы даже не в курсе, выживет ли этот дурачок.
Меркнет сознание на повороте при перегрузках в 7G,
Он догорает словно тлеющий в топке уголь.
Понравился перевод?
Перевод песни Darkling down — Walter Becker
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений