Railroads
Hard to believe in, strikes like a bad sin
Life without meaning is no life at all
Dreaming victorious, death to be glorious
Conquering new worlds further than before
The violin player in her red gown
Cuts the strings to life while golden
Feathered keys are struggling
Through the lightning path in black and white
Frozen tiger statues 'round us
Arbeit macht frei never back
Your eyes without a face chasing the medals in disguise
Come show me the love that fills your heart
You'll see this moment will redeem the past
And shine tomorrow railroads with your light
Facing the darkness, escaping that madness
I traveled a long way
to find out what is near
Rings of fire, monastery
Laurel wreath, the bells of glory
Eagle rising, camels fading
Ancient martial arts, we are floating
Spiral keeps on 'round and 'round
Deep into the swamp we are boating
Latin veritas and Ichiban sharing the sky
Come show me the love that fills your heart
You'll see this moment will redeem the past
And shine tomorrow railroads with your light
В это трудно поверить, как в тяжкий грех:
Жизнь без смысла — вообще не жизнь,
Мечтая о победоносной смерти ради славы,
Всё дальше завоёвывая новые миры.
Скрипачка в красном наряде
Оживляет струны, пока золотые
Крылатые клавиши пробираются
По освещённому чёрно-белому пути.
Вокруг нас застыли статуи тигров.
«Труд освобождает»1 — так больше не будет.
Твои глаза без лица в погоне за скрытыми медалями.
Покажи мне любовь, наполняющую твоё сердце,
И ты увидишь, что этот момент искупит прошлое
И озарит завтрашние железные дороги твоим светом.
Лицом к лицу с тьмой, спасаясь от безумия,
Я проделала долгий путь, чтобы выяснить,
что находится рядом.
Огненные кольца, монастырь,
Лавровый венок, колокола славы,
Орёл взлетает, караваны исчезают,
Древние боевые искусства; мы уплываем,
Кружась по спирали всё дальше и дальше
Мы плывём на лодках к болоту.
Латинская истина и Ичибан разделяют небо.
Покажи мне любовь, наполняющую твоё сердце,
И ты увидишь, что этот момент искупит прошлое
И озарит завтрашние железные дороги твоим светом.
Понравился перевод?
Перевод песни Railroads — Tarja Turunen
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений
1) Arbeit macht frei — заголовок романа немецкого писателя-националиста Лоренца Дифенбаха, вышедшего в Вене в 1872 году. Фраза со временем стала популярной в националистических кругах.