Hard to believe in, strikes like a bad sin Life without meaning is no life at all Dreaming victorious, death to be glorious Conquering new worlds further than before
The violin player in her red gown Cuts the strings to life while golden Feathered keys are struggling Through the lightning path in black and white Frozen tiger statues 'round us Arbeit macht frei never back Your eyes without a face chasing the medals in disguise
Come show me the love that fills your heart You'll see this moment will redeem the past And shine tomorrow railroads with your light
Facing the darkness, escaping that madness I traveled a long way to find out what is near
Rings of fire, monastery Laurel wreath, the bells of glory Eagle rising, camels fading Ancient martial arts, we are floating Spiral keeps on 'round and 'round Deep into the swamp we are boating Latin veritas and Ichiban sharing the sky
Come show me the love that fills your heart You'll see this moment will redeem the past And shine tomorrow railroads with your light
В это трудно поверить, как в тяжкий грех: Жизнь без смысла — вообще не жизнь, Мечтая о победоносной смерти ради славы, Всё дальше завоёвывая новые миры.
Скрипачка в красном наряде Оживляет струны, пока золотые Крылатые клавиши пробираются По освещённому чёрно-белому пути. Вокруг нас застыли статуи тигров. «Труд освобождает»1 — так больше не будет. Твои глаза без лица в погоне за скрытыми медалями.
Покажи мне любовь, наполняющую твоё сердце, И ты увидишь, что этот момент искупит прошлое И озарит завтрашние железные дороги твоим светом.
Лицом к лицу с тьмой, спасаясь от безумия, Я проделала долгий путь, чтобы выяснить, что находится рядом.
Огненные кольца, монастырь, Лавровый венок, колокола славы, Орёл взлетает, караваны исчезают, Древние боевые искусства; мы уплываем, Кружась по спирали всё дальше и дальше Мы плывём на лодках к болоту. Латинская истина и Ичибан разделяют небо.
Покажи мне любовь, наполняющую твоё сердце, И ты увидишь, что этот момент искупит прошлое И озарит завтрашние железные дороги твоим светом.
Песня вдохновлена книгой Пауло Коэльо под названием «Алеф». В ней писатель путешествует по Транссибирской магистрали и во время путешествия начинает лучше понимать свое духовное состояние.
1) Arbeit macht frei — заголовок романа немецкого писателя-националиста Лоренца Дифенбаха, вышедшего в Вене в 1872 году. Фраза со временем стала популярной в националистических кругах.
Понравился перевод?
Перевод песни Railroads — Tarja Turunen
Рейтинг: 5 / 52 мнений
1) Arbeit macht frei — заголовок романа немецкого писателя-националиста Лоренца Дифенбаха, вышедшего в Вене в 1872 году. Фраза со временем стала популярной в националистических кругах.