Enemy, show me what you wanna be I can handle anything Even if I can't handle you Readily, either way it better be Don't you fuckin' pity me Get up, Get off
What the hell am I sayin'? I don't know about malevolent Sure as hell decadent I want somebody to step up, step off Walls! Let me fall! Fuck you all! Get a grip, don't let me slip 'til I drop the ball
Fuck this shit, I'm sick of it You're goin' down, this is a war
Fuck it!
Who the fuck am I to criticize your twisted state of mind? You're leavin' me suspect, I'm leavin' you grotesque Feels like a burn from which you never learn Cause and effect, you jealous ass Press your face against the glass, suffer
Fuck this shit, I'm sick of it You're goin' down, this is a war
Go!
I've just begun It's about that time gotta get mine I've just begun It's about that time gotta get mine I've just begun It's about that time gotta get mine I've just begun It's about that time gotta get mine
Yeah!
You can't kill me 'cause I'm already inside you You can't kill me 'cause I'm already inside you You can't kill me 'cause I'm already inside you You can't kill me 'cause I'm already inside you
Sic Sic Sic Sic
Боль!
Сейчас будет больно!2
Враг, покажи мне, кем ты хочешь быть. Я могу справиться с чем угодно, Даже если ты мне не по зубам. С готовностью, в любом случае ты лучше Не вздумай, блин, жалеть меня. Вставай, проваливай.
Что, черт возьми, я говорю? Я не разбираюсь в таких людях как ты: злорадных, Уверенных во всем декадентах3. Я хочу, чтобы кто-нибудь сделал шаг вперед, нападай. Стены! Дайте мне упасть! Пошли вы все! Соберись, не давай мне ускользнуть, до тех пор, пока я не промахиваюсь.
К черту это дерьмо, меня это достало. Тебе конец, это война.
На хрен!
Кто я, черт возьми, такой, чтобы критиковать твое извращенное состояние души? Ты оставляешь меня подозреваемым, я оставляю тебя нелепым. Такое чувство, как будто обжегся, но не усвоил урок. Причина и следствие: раз ты завидуешь, осел, То упрись своей мордой в стекло, страдай.
К черту это дерьмо, меня это достало. Тебе конец, это война.
Вперед!
Я только начал. Пришло время, когда я должен получить свое. Я только начал. Пришло время, когда я должен получить свое. Я только начал. Пришло время, когда я должен получить свое. Я только начал. Пришло время, когда я должен получить свое.
Да!
Ты не можешь убить меня, потому что я уже внутри тебя. Ты не можешь убить меня, потому что я уже внутри тебя. Ты не можешь убить меня, потому что я уже внутри тебя. Ты не можешь убить меня, потому что я уже внутри тебя.
1) (sic) – в таком оформлении используется автором в пометках текстов с целью обратить внимание читателя на то, что приведенная перед данной пометкой цитата не является ошибкой набора, несмотря на неправильное или необычное написание цитируемого текста. В том смысле, что «я знаю, выглядит нелепо/ошибочно, но пишу как в оригинале».
Сама пометка указывает на предыдущий, заглавный трек альбома – «742617000027», который по названию, тексту и даже звучанию кажется просто бредом сумасшедшего, если не знать значения, которое вложили в него участники группы.
Кроме того, здесь имеет место игра слов: «(sic)» созвучно со словом «sick» – «больной», в том его смысле, что «больной на голову» – ненормальный, чокнутый. 2) Это звуковой фрагмент, который взят из фильма Брайана Де Пальма «Путь Карлито» (1993). Фразу произносит герой Аль Пачино в сцене перестрелки в бильярдной. Дословно переводится как «А вот и боль!». 3) Декадент, упадочник – человек с ярко выраженными признаками вырождения, понижения уровня талантливости и ума, нравственности, легко поддающийся упадническим, пассивно-безнадежным настроениям. 4) Латинское слово, обозначающее «так», «таким образом», «именно так». Здесь опять же игра слов с «sick», а также идет отсылка к названию трека, однако не оформленное должным образом в скобки «sic» уже не является пометкой к цитируемому тексту, а употребляется в своем прямом значении.
Понравился перевод?
Перевод песни (sic) — Slipknot
Рейтинг: 5 / 518 мнений
Сама пометка указывает на предыдущий, заглавный трек альбома – «742617000027», который по названию, тексту и даже звучанию кажется просто бредом сумасшедшего, если не знать значения, которое вложили в него участники группы.
Кроме того, здесь имеет место игра слов: «(sic)» созвучно со словом «sick» – «больной», в том его смысле, что «больной на голову» – ненормальный, чокнутый.
2) Это звуковой фрагмент, который взят из фильма Брайана Де Пальма «Путь Карлито» (1993). Фразу произносит герой Аль Пачино в сцене перестрелки в бильярдной. Дословно переводится как «А вот и боль!».
3) Декадент, упадочник – человек с ярко выраженными признаками вырождения, понижения уровня талантливости и ума, нравственности, легко поддающийся упадническим, пассивно-безнадежным настроениям.
4) Латинское слово, обозначающее «так», «таким образом», «именно так». Здесь опять же игра слов с «sick», а также идет отсылка к названию трека, однако не оформленное должным образом в скобки «sic» уже не является пометкой к цитируемому тексту, а употребляется в своем прямом значении.