He was born at the shore of Greenhock in the year 1645 Ran away at the age of fourteen To flee from his soul-killing life
He signed on to sail the wild-winds But he worked down his hands and his knees He stood his test on the waters So they said: "He was bred to the sea"
In 1697 the "Adventure" was setting its sails With the letter of marque and reprisal Kidd was prepared for his trail
They sailed the sea with the mission To hunt down "Tew" and "Long Ben" But serious riot was rising So Kidd struck down one of his men, and he died
Blue-blooded men, they fell from grace Piranhas eating their own They sacrificed at the altar of lies So fate took its course in the ballad of William Kidd
The "Adventure" returned to her hometown Kidd was forced to defence They charged him with looting and murder His patrons and generous friends
He'd left his crew at St. Thomas To guard his honour from shame But the lords they lied like a trooper Not to lose their own heads in the game
Blue-blooded men, they fell from grace Piranhas eating their own They sacrificed at the altar of lies So fate took its course in the ballad of William Kidd
The lords testified, their unholy lies To save their own heads from the gallows They sacrificed Kidd, took him for a ride That conspiratorial fellows (Bastards)
They judged him and they found him guilty Of piracy of the high seas Betraying men of honour, you know Lie and cheat as they please
A case of judicial murder Caused the death of a seafaring man Slanderous bunch of liars To hell your souls will be damned
Blue-blooded men, they fell from grace Piranhas eating their own They sacrificed at the altar of lies So fate took its portentous course What a shame In the ballad of William Kidd
Он родился на берегу Гринока2 в 1645 году. В возрасте четырнадцати лет он сбежал От своей невыносимо трудной жизни.
Он нанялся на судно, чтоб бороздить моря, Но сначала его ждал тяжкий труд матроса. Он выдержал испытание водами, И про него сказали: «Он был рождён для моря».
В 1697 году галера «Приключение»3 отправилась в рейс, Получив письмо с каперским свидетельством. Кидд был готов к походу.
Они плыли по морю с миссией Выследить Тью4 и Долговязого Бена5, Но поднялся серьёзный бунт, И Кидд в схватке убил одного из своих людей.
Люди голубых кровей, они предались греху! Пираньи, пожирающие самих же себя! Они принесли жертву на алтарь лжи! Так распорядилась судьба в балладе об Уильяме Кидде...
«Приключение» вернулась в родной город, Кидд был вынужден защищаться. Его обвинили в грабеже и убийстве Его же покровители и щедрые друзья.
Он оставил свою команду на Сент-Томасе6, Чтобы защитить свою честь от позора. Но лорды лгали, как простые солдаты, Чтобы спасти себя в этой игре.
Люди голубых кровей, они предались греху! Пираньи, пожирающие самих же себя! Они принесли жертву на алтарь лжи! Так распорядилась судьба в балладе об Уильяме Кидде...
Лорды, свидетельствуя, безбожно лгали, Чтобы спасти свои головы от виселицы. Они принесли Кидда в жертву, кинули его, Эти заговорщики... (Ублюдки!)
Они судили его и признали виновным В пиратстве в открытом море. Знаете ли, таково предательство людей чести, Они изворачивались и лгали, как хотели!
Юридическая ошибка Обрекла моряка на смерть. Лживая кучка клеветников, Пусть же ад примет ваши души!
Люди голубых кровей, они предались греху! Пираньи, пожирающие самих же себя! Они принесли жертву на алтарь лжи И судьба пошла своим чередом. Какой позор! В балладе об Уильяме Кидде...
Автор перевода — Ravenblack
1) Шотландский моряк и английский капер. Известен благодаря громкому судебному разбирательству его преступлений и пиратских нападений, итоги которого оспариваются и по сей день. Фактические деяния Уильяма, как капера и пирата, заметно уступали славе других пиратов того времени, но благодаря интересу писателей к приключениям «ужасного разбойника», капитан Уильям Кидд стал одним из самых известных пиратов в истории. 2) Город на западе Шотландии. 3) Галера-фрегат Уильяма Кидда. 4) Томас Тью, также известный как Род-Айлендский пират — английский капер и пират. 5) Генри Эвери, также известный по прозвищам Архипират и Долговязый Бен — английский пират, считающийся «одним из самых успешных буканьеров и джентльменов удачи». 6) Один из Американских Виргинских островов, неинкорпорированной территории США, расположенной в Карибском море.
Понравился перевод?
Перевод песни Ballad of William Kidd — Running Wild
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Город на западе Шотландии.
3) Галера-фрегат Уильяма Кидда.
4) Томас Тью, также известный как Род-Айлендский пират — английский капер и пират.
5) Генри Эвери, также известный по прозвищам Архипират и Долговязый Бен — английский пират, считающийся «одним из самых успешных буканьеров и джентльменов удачи».
6) Один из Американских Виргинских островов, неинкорпорированной территории США, расположенной в Карибском море.