We won't reveal our ailments and what haunts our sleep nightly In this tiny little world, we've locked ourselves in so tightly And the dead stand between us like wraiths And the people we've abandoned, The life, we've surrendered to the streams
O Rhodesia, I've given you my all And now, I'm nothing I'm nothing, I'm nothing, I'm nothing, I'm nothing
One fire fights one fire One nail one nail Rights by rights falter Strengths by strengths do fail
All that's left now are dreams of kings We've murdered to dissect For our meddling intellect misshapes the beauteous forms of things So we bleat a little, twist a little, Rotting in the belly of the beast While you feel you cannot be wrong
O Rhodesia, I've given you my all And now, I'm nothing I'm nothing, I'm nothing, I'm nothing, I'm nothing
One fire fights one fire One nail one nail Rights by rights falter Strengths by strengths do fail
Мы не раскроем свои недуги и то, что преследует нас по ночам в этом крохотном мире; мы связали сами себя по рукам и ногам. Мертвецы стоят между нами, как призраки, и те, кого мы покинули. В жизни мы отдались течениям.
О Родезия, я отдал тебе всё, и теперь я никто1. Я никто, я никто, я никто, я никто.
Одно пламя поборет другое, один гвоздь, один гвоздь. Право за правом рушится, сила за силой терпит крах.
Всё, что ныне осталось, — это сны о королях, которых мы убили, чтобы рассмотреть изнутри, ибо наш навязчивый рассудок искажает красоту вещей2. Мы недолго блеем, немного извиваемся, разлагаясь в животе зверя3, хоть ты и чувствуешь, что не можешь быть неправ.
О Родезия, я отдал тебе всё, и теперь я никто. Я никто, я никто, я никто, я никто.
Одно пламя поборет другое, один гвоздь, один гвоздь. Право за правом рушится, сила за силой терпит крах.
1) Отсылка к первой строке стихотворения Аллена Гинзберга "Америка" (1956): "Америка я всё тебе отдал и теперь я никто"
2) Частичная цитата из стихотворения Уильяма Уордстворта "Всё наоборот. Вечерняя сцена, посвящённая той же теме":
Ведь наш безжизненный язык,
Наш разум в суете напрасной
Природы искажают лик,
Разъяв на части мир прекрасный.
3) Цитата из мемуаров Питера Гудвина "Когда крокодил пожирает солнце": "Мы подобны козлёнку, медленно пожираемому питоном... Мы слабо блеем, немного извиваемся и иногда слабо пинаемся, но в целом нас подавляет смертельная усталость, позволяющая нам смириться с тем, что мы медленно сгниём в животе зверя"
Понравился перевод?
Перевод песни One fire — Rome
Рейтинг: 5 / 534 мнений
2) Частичная цитата из стихотворения Уильяма Уордстворта "Всё наоборот. Вечерняя сцена, посвящённая той же теме":
Ведь наш безжизненный язык,
Наш разум в суете напрасной
Природы искажают лик,
Разъяв на части мир прекрасный.
3) Цитата из мемуаров Питера Гудвина "Когда крокодил пожирает солнце": "Мы подобны козлёнку, медленно пожираемому питоном... Мы слабо блеем, немного извиваемся и иногда слабо пинаемся, но в целом нас подавляет смертельная усталость, позволяющая нам смириться с тем, что мы медленно сгниём в животе зверя"