Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Who only Europe know (Rome)

Who only Europe know

Кто знает только Европу


«We can give and receive reason»

Do we bar the gates with iron
To guard our holy flame
For your poor, your sick and tired
Your nutshell navies came
What do they know of Europe?
Only Europe know

And who will hail our brothers slayers?
Who will hail the invading men?
We may not speak of nation
We may not speak of soil and flags
What do they know of Europe?
Only Europe know

And this endless ocean of bodies
May well swallow it all
Do we miss our world so little?
Do we miss our sea so lone?
What do they know of Europe?
Only Europe know

Did we not justly hurl our flag over the slaver?
Did we not stand down and see the slave free?
What do they know of Europe?
Only Europe know

And the day they sold us out
Our hearts grew cold
Cause we were never asked
No, brother, we were told
What do they know of Europe?
Only Europe know

Will there be rivers of blood? (I don't know)
Will there be rivers of blood? (I hope no)
Will there be rivers of blood? (I don't know)
What do they know of Europe?
Only Europe know
Yeah, what do they know of Europe?
Only Europe know
What do they know of Europe?
Only Europe know
What do they know of Europe?
Only Europe know

We're building ghettos
Entrenching ghettos
Floating ghettos
Enforcing ghettos
We're building ghettos

I thought I could hear the divisions
Marching across Europe
And I could hear this drumming coming through the earth
I thought I could hear this drumming
Drumming coming through the earth

«Мы даём и получаем повод» 1

Мы сковали врата железом,
чтобы охранять наше священное пламя,
ибо ваши бедняки, больные и измотанные
прибыли на скорлупках ваших судов.
Что знают о Европе те,
кто только Европу знает? 2

И кто поприветствует убийц наших братьев,
кто поприветствует тех, кто вторгается?
Нам нельзя говорить о нации,
нам нельзя говорить о земле и флагах 3.
Что знают они о Европе,
кто только Европу знает?

И этот бесконечный океан тел
способен всё поглотить.
Скучаем ли по тому, каким маленьким был наш мир?
каким одиноким было наше море?
Что знают они о Европе,
кто только Европу знает?

Мы справедливо бросили флаг через голову рабовладельца,
отошли в сторону и увидели, что рабы стали свободны 4.
Что знают они о Европе,
кто только Европу знает?

И в тот день, когда нас предали,
наши сердца оледенели,
ведь нас никогда не спрашивали,
нет, брат, нам только говорили.
Что знают они о Европе,
кто только Европу знает?

Прольются реки крови? (Я не знаю)
Прольются реки крови? (Надеюсь, что нет)
Прольются ли реки крови? (Я не знаю) 5
Что знают они о Европе,
кто только Европу знает?
Да, что знают они о Европе,
кто только Европу знает?
Да, что знают они о Европе,
кто только Европу знает?
Да, что знают они о Европе,
кто только Европу знает?

Мы построим гетто,
укрепим траншеями,
сплавим гетто,
навяжем гетто.
Мы построим гетто.

«Мне казалось, что я слышу,
как целые дивизии маршируют по Европе,
и я слышал этот барабанный бой сквозь землю.
Мне показалось, что я слышал этот барабанный бой,
этот бой, проходящий землю насквозь».

Автор перевода — Violet Glaucoma
Страница автора

1) Цитата из речи «Реки крови» (1968 г.) Джона Эноха Пауэлла, британского консервативного политика, в этой своей речи говорившего об экономических проблемах, связанных с большим притоком иммигрантов из Индии, а также лейбористским законом, запрещавшим дискриминацию по расовому признаку в общественной жизни британцев, в особенности с тем, что касалось жилья: многие британские арендодатели отказывали иммигрантам в предоставлении жилья, пока те не проживут в Англии определённый срок.

2) Отсылка к стихотворению «Английский флаг» Редьярда Киплинга («The English Flag»). Само название песни — переиначенная строка «And what should they know of England who only England know?» В песне также неоднократно используются прямые или непрямые цитаты из этого стихотворения (в частности:
«I barred my gates with iron, I shuttered my doors with flame,
Because to force my ramparts your nutshell navies came»).


3) У Киплинга — «We may not speak of England»

4) У Киплинга — «I have hurled it [flag] swift on the slaver, and seen the slave set free»

5) В самой речи Пауэлла словосочетания «реки крови» нет, но есть аллюзия за «Энеиду» Вергилия: «Лишь битвы я вижу,
Грозные битвы и Тибр, что от пролитой пенится крови».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Who only Europe know — Rome Рейтинг: 5 / 5    20 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности