Do we bar the gates with iron To guard our holy flame For your poor, your sick and tired Your nutshell navies came What do they know of Europe? Only Europe know
And who will hail our brothers slayers? Who will hail the invading men? We may not speak of nation We may not speak of soil and flags What do they know of Europe? Only Europe know
And this endless ocean of bodies May well swallow it all Do we miss our world so little? Do we miss our sea so lone? What do they know of Europe? Only Europe know
Did we not justly hurl our flag over the slaver? Did we not stand down and see the slave free? What do they know of Europe? Only Europe know
And the day they sold us out Our hearts grew cold Cause we were never asked No, brother, we were told What do they know of Europe? Only Europe know
Will there be rivers of blood? (I don't know) Will there be rivers of blood? (I hope no) Will there be rivers of blood? (I don't know) What do they know of Europe? Only Europe know Yeah, what do they know of Europe? Only Europe know What do they know of Europe? Only Europe know What do they know of Europe? Only Europe know
We're building ghettos Entrenching ghettos Floating ghettos Enforcing ghettos We're building ghettos
I thought I could hear the divisions Marching across Europe And I could hear this drumming coming through the earth I thought I could hear this drumming Drumming coming through the earth
«Мы даём и получаем повод» 1
Мы сковали врата железом, чтобы охранять наше священное пламя, ибо ваши бедняки, больные и измотанные прибыли на скорлупках ваших судов. Что знают о Европе те, кто только Европу знает? 2
И кто поприветствует убийц наших братьев, кто поприветствует тех, кто вторгается? Нам нельзя говорить о нации, нам нельзя говорить о земле и флагах 3. Что знают они о Европе, кто только Европу знает?
И этот бесконечный океан тел способен всё поглотить. Скучаем ли по тому, каким маленьким был наш мир? каким одиноким было наше море? Что знают они о Европе, кто только Европу знает?
Мы справедливо бросили флаг через голову рабовладельца, отошли в сторону и увидели, что рабы стали свободны 4. Что знают они о Европе, кто только Европу знает?
И в тот день, когда нас предали, наши сердца оледенели, ведь нас никогда не спрашивали, нет, брат, нам только говорили. Что знают они о Европе, кто только Европу знает?
Прольются реки крови? (Я не знаю) Прольются реки крови? (Надеюсь, что нет) Прольются ли реки крови? (Я не знаю) 5 Что знают они о Европе, кто только Европу знает? Да, что знают они о Европе, кто только Европу знает? Да, что знают они о Европе, кто только Европу знает? Да, что знают они о Европе, кто только Европу знает?
Мы построим гетто, укрепим траншеями, сплавим гетто, навяжем гетто. Мы построим гетто.
«Мне казалось, что я слышу, как целые дивизии маршируют по Европе, и я слышал этот барабанный бой сквозь землю. Мне показалось, что я слышал этот барабанный бой, этот бой, проходящий землю насквозь».
1) Цитата из речи «Реки крови» (1968 г.) Джона Эноха Пауэлла, британского консервативного политика, в этой своей речи говорившего об экономических проблемах, связанных с большим притоком иммигрантов из Индии, а также лейбористским законом, запрещавшим дискриминацию по расовому признаку в общественной жизни британцев, в особенности с тем, что касалось жилья: многие британские арендодатели отказывали иммигрантам в предоставлении жилья, пока те не проживут в Англии определённый срок.
2) Отсылка к стихотворению «Английский флаг» Редьярда Киплинга («The English Flag»). Само название песни — переиначенная строка «And what should they know of England who only England know?» В песне также неоднократно используются прямые или непрямые цитаты из этого стихотворения (в частности:
«I barred my gates with iron, I shuttered my doors with flame,
Because to force my ramparts your nutshell navies came»).
3) У Киплинга — «We may not speak of England»
4) У Киплинга — «I have hurled it [flag] swift on the slaver, and seen the slave set free»
5) В самой речи Пауэлла словосочетания «реки крови» нет, но есть аллюзия за «Энеиду» Вергилия: «Лишь битвы я вижу,
Грозные битвы и Тибр, что от пролитой пенится крови».
Понравился перевод?
Перевод песни Who only Europe know — Rome
Рейтинг: 5 / 520 мнений
2) Отсылка к стихотворению «Английский флаг» Редьярда Киплинга («The English Flag»). Само название песни — переиначенная строка «And what should they know of England who only England know?» В песне также неоднократно используются прямые или непрямые цитаты из этого стихотворения (в частности:
«I barred my gates with iron, I shuttered my doors with flame,
Because to force my ramparts your nutshell navies came»).
3) У Киплинга — «We may not speak of England»
4) У Киплинга — «I have hurled it [flag] swift on the slaver, and seen the slave set free»
5) В самой речи Пауэлла словосочетания «реки крови» нет, но есть аллюзия за «Энеиду» Вергилия: «Лишь битвы я вижу,
Грозные битвы и Тибр, что от пролитой пенится крови».