La soledad no se toca el corazón Para humillarme Me pone a oír tus fotos Me pone a oler tu ausencia A ver la luz que está apagada.
La soledad enamorada Es un misil golpeando el pecho La menopausia en cinta de un amor Que ya no es naa.
La soledad es el brasier que se quedó Cuando te fuiste El decibel de tu silencio El calendario de tu ausencia El alma mater de lo absurdo.
La soledad enamorada Es mi pistilo sin tu estambre Es la hije'puta más perversa Y sigue aquí Conmigo.
Yo no sé si es una trampa que dejaste Yo no sé si es una treta, una venganza Yo no sé si tienes tú qué ver con esto La soledad enamorada sigue aquí Conmigo.
Esta soledad que se desliza Esta soledad que se incorpora Esta soledad de tus cenizas Esta soledad que me evapora Y te extraña Igual que yo…
Одиночество не прикасается к сердцу, Чтобы подчинить меня себе, Оно заставляет меня слушать твои фотографии, Заставляет вдыхать запах твоего отсутствия, Видеть уже погасший свет.
Влюблённое одиночество – Это реактивный снаряд, ударяющий в грудь, Это менопауза, беременная любовью, Которой уже нет.1
Одиночество – это горящие угли,2 которые остались, Когда ты ушла, Это децибел твоего молчания, Календарь твоего отсутствия, Альма-матер3 этого абсурда.
Влюблённое одиночество – Это мой пестик без твоей тычинки, Это самая развратная сукина дочка, Которая всё ещё здесь, Со мной.
Я не знаю, может это западня, которую ты оставила, Я не знаю, может уловка, может месть, Я не знаю, имеешь ли ты к этому отношение, 4 Влюблённое одиночество всё ещё здесь, Со мной.
Это одиночество, которое тянется бесконечно,5 Это одиночество, которое является сюда, как на работу, Это одиночество того, что осталось от тебя,6 Это одиночество, которое вытягивает из меня все соки,7 И скучает по тебе, Также, как я…
1) букв.: «которая уже ничто»; «naa» – от «nada», т.е. «ничего», «ничто» 2) возможно, от фр. слова «brasier» – «горящие угли», «пылающий костёр», «пекло», «очаг»; или от другого фр. слова «brassière» – «лифчик», «бюстгальтер», заимствованного сейчас и в другие языки; кому как больше нравится... :) 3) alma mater (латынь) – букв. «питающая мать» 4) qué ver con esto = «algo qué ver con esto» в этом контексте, т.е. «что-то общее с этим» 5) deslizarse – имеет много различных значений, в том числе «течь» о времени, часах, днях, годах... переведено так с учётом контекста 6) cenizas – букв. здесь «прах», в более общем смысле – то, что осталось в этом мире от той, что из него уже ушла; можно перевести ещё, например, как «это одиночество твоего прошлого» 7) me evapora – досл. «превращает меня в пар», «выпаривает меня»
Понравился перевод?
Перевод песни Soledad enamorada — Ricardo Arjona
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) возможно, от фр. слова «brasier» – «горящие угли», «пылающий костёр», «пекло», «очаг»; или от другого фр. слова «brassière» – «лифчик», «бюстгальтер», заимствованного сейчас и в другие языки; кому как больше нравится... :)
3) alma mater (латынь) – букв. «питающая мать»
4) qué ver con esto = «algo qué ver con esto» в этом контексте, т.е. «что-то общее с этим»
5) deslizarse – имеет много различных значений, в том числе «течь» о времени, часах, днях, годах... переведено так с учётом контекста
6) cenizas – букв. здесь «прах», в более общем смысле – то, что осталось в этом мире от той, что из него уже ушла; можно перевести ещё, например, как «это одиночество твоего прошлого»
7) me evapora – досл. «превращает меня в пар», «выпаривает меня»