Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Aleluya (Ricardo Arjona)

Aleluya

Аллилуйя


Dibujando caracolas1 en la luna
Canalizo la fortuna de existir
Cargando esta mochila de cemento
Dudas, culpas y argumentos pa’ seguir.

No hay respeto por la izquierda
Da lo mismo miel o mierda
Hoy resulta que un milico es liberal.

También resulta que la luna no es de queso
Que los santos son de yeso y que el amor
Es un pacto entre abogados e inocentes
El amor se ha vuelto un cliente de la ley.

Hoy llegó correspondencia
Invitando a la abstinencia
El Vaticano se quedó en la inquisición.3

Aleluya, cárcel para él que no sepa sonreír
Aleluya, que se mueran los que no quieran vivir
Aleluya, que la vida
está muy cara pa’ sufrir.

Si te gusta una mujer, está casada
Si es soltera está cansada de escuchar
No me pidas exclusivas con la piel
Imposible serte fiel sin serme infiel.5

Hay más Grammys al olvido
Que curitas6 sin castigo
Que no queda más que volver a decir.

Aleluya, cárcel para el que no sepa sonreír
Aleluya, que se mueran los que no quieran vivir
Aleluya, que la vida
está muy cara pa’ sufrir.

Búscate un amigo que te falle
Un amor que te maldiga
Busca un sueño que te estalle
Pa’ que aprendas que de migas
Se construye el porvenir.

Y cuando estés en el fondo de los fondos
Ya verás que no hay camino
Que no sea el de subir y dirás...

Aleluya, cárcel para el que no sepa sonreír
Aleluya, que se mueran los que no quieran vivir
Aleluya, que la vida
está muy cara pa’ sufrir.

Рисуя завитушки на луне,
Направляю удачу в русло действительности,
Нагружаю этот рюкзак цементом
Сомнений, обвинений и оправданий, чтобы им следовать.

Нет уважения к «левым»,
Не имеет значения, мёд или дерьмо,
И в результате, сегодня вояка – либерал.

Также, выходит, что луна – не из сыра,
Что святые – из гипса, и что любовь –
Это договор между адвокатами и невиновными,
Любовь превратилась в клиента для закона.

Сегодня пришла корреспонденция,
Призывающая к абстиненции, 2
А Ватикан оказался под следствием.

Аллилуйя, тюрьма тому, кто не умеет улыбаться.
Аллилуйя, пусть умрут те, кто не хочет жить,
Аллилуйя, потому что жизнь –
слишком драгоценна, чтобы страдать.

Если тебе нравится женщина, она обязательно замужем,
А если не замужем – то устала выслушивать,
Не проси у меня привилегий по цвету кожи, 4
Невозможно быть верным тебе, оставаясь верным себе.

В мире больше забытых Грэмми,
Чем священников без наказания,
Так что ничего другого не остаётся, как снова сказать:

Аллилуйя, тюрьма тому, кто не умеет улыбаться.
Аллилуйя, пусть умрут те, кто не хочет жить,
Аллилуйя, потому что жизнь –
слишком драгоценна, чтобы страдать.

Ищи друга, пусть он подведёт тебя,
Любовь, пусть она тебя проклянёт,
Ищи мечту, пусть она разобьётся,
Чтобы ты осознал, как по крупицам
Складывается будущее.

И когда ты окажешься на беспросветном дне,
Тогда ты увидишь, что нет другого пути,
Кроме как подниматься наверх, и скажешь…

Аллилуйя, тюрьма тому, кто не умеет улыбаться.
Аллилуйя, пусть умрут те, кто не хочет жить,
Аллилуйя, потому что жизнь –
слишком драгоценна, чтобы страдать.

Автор перевода — Cloudlet
Страница автора

1) caracol(-a) – улитка, раковина (улитки), завиток, винтовая лестница и т.п. всё винтовое, «hacer caracoles/caracolas – «вилять», «петлять»
2) т.е. к в воздержанию, в том числе, например, к соблюдению постов
3) Inquisición – это и Святая Инквизиция, и современное следствие, расследование. Контекст не очень ограничивает варианты значения, могут подойти оба, но смысл фразы будет очень разный. То ли речь о том, что «Ватикан оказался под следствием» (отсылка к широко освещаемым в прессе делам о педофилии служителей церкви), то ли о том, что «Ватикан договорился с Инквизицией»…
4) очень не уверена в точности перевода этой строчки, возможно «pedir con la piel» – вариация на какое-то устойчивое выражение, которое я не смогла определить
5) «imposible serte fiel sin serme infiel» – досл. «невозможно быть верным тебе, без того, чтобы быть неверным себе»
6) curitas – уменьшит. от «curas» (священники), т.е. буквально «священнички», но по-русски это уменьшительное не очень звучит в контексте, поэтому в переводе оставлено «священники»

Благодарю Annette за помощь с переводом!

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Aleluya — Ricardo Arjona Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.