Te vistes de azul para opacar el cielo, Y consigues espejos Para estar bien segura, Que eres bella, Y que hay que ofrecerte Tributos de sol Si regalas un beso.
Narciso el instinto que domina tu esencia, Y es idiota el consumo de mi tiempo contigo, Sueños rotos, Los que me vas dejando en mi activo de vida.
De que me sirve tu cuerpo, Si lo administras con saldos De los que quieres darme, De que me sirve tu boca, Si se te caen los besos Y los recojo humillado.
Mujer de lujo, mujer florero, Mujer de risas, olor y caprichos, Con futuros de nada, Mujer de lujo, mujer cortina, Adornará tu cabeza la sala De un tipo cazador de reliquias, Y te harás vieja sin sueños.
Trataré de encontrar en un vientre sencillo, El calor que el deshielo me apagó tantas veces, Y le daré de regalo, Lo que no tiene precio ni tendrá en el mercado, Te deseo la suerte, la que no te mereces, La que no andas buscando, la que nunca precisas, Mientras dure, Ese cuerpo perfecto que se gasta en el tiempo.
De que me sirven tus manos, Si están tan lejos de un roce Como yo de tus sueños, De que me sirven tus ojos, Si les importa un carajo Si me voy o aparezco.
Mujer de lujo, mujer florero, Mujer de risas, olor y caprichos, Con futuro de nada, Mujer de lujo, mujer cortina, Adornara tu cabeza la sala De un tipo cazador de reliquias, Y te harás vieja sin sueños, Sin amigos, sin mí, sin nada...
Ты одеваешься в голубое, чтобы затмить небо, И переходишь от зеркала к зеркалу, Чтобы быть полностью уверенной, Что ты – прекрасна, И что нужно предложить тебе Подношения, достойные богини,1 Если ты даришь поцелуй.
Инстинкт нарцисса властвует всей твоей сутью, И надо быть идиотом, чтобы тратить время с тобой, Разбитые мечты – Вот, что ты оставляешь мне от жизни.
К чему мне твоё тело, Если ты дозируешь его остатки, Которые хочешь предложить мне, К чему мне твой рот, Полный чужих поцелуев, Которые я унизительно подбираю.
Женщина-роскошь, женщина-украшение,2 Женщина ухмылок, ароматов и капризов, И ни с чем в будущем, Женщина-роскошь, женщина-пустышка,3 Твоя голова сможет украсить зал Охотника за реликвиями, И ты состаришься, не имея ни одной мечты.
Постараюсь отыскать в наивной душе, Тепло, что столько раз охлаждал во мне тающий лёд, И преподнесу ей в подарок То, что не имеет цены и не продаётся на рынке – Я желаю тебе удачи, которой ты не заслуживаешь, Которой не ищешь, и которая тебе совсем не нужна, Пока будет оставаться в форме Это идеальное тело, что со временем ты утратишь.4
К чему мне твои руки, Если им также чужды прикосновения, Как мне – твои сны, К чему мне твои глаза, Если им наплевать,5 Ухожу ли я или появляюсь.
Женщина-роскошь, женщина-украшение, Женщина ухмылок, ароматов и капризов, И ни с чем в будущем, Женщина-роскошь, женщина-пустышка, Твоя голова сможет украсить зал Охотника за реликвиями, И ты состаришься, не имея ни одной мечты, Без друзей, без меня, без ничего…
1) tributos de sol – досл. «дань солнца» 2) florero – досл. «цветочная ваза», «натюрморт с цветами», т.е. лишь поверхностное украшение, драпировка 3) cortina – досл. «штора», «завеса»; судя по контексту, я поняла «женщина-завеса» как та, у которой есть только что-то внешнее, вуаль, прикрывающая пустоту за ней 4) que se gasta en el tiempo – досл. «которое растрачивается со временем» 5) un carajo – довольно грубое слово, в данном контексте по уровню эмоциональности более точным русским аналогом фразы м.б. «если им глубоко нас…ть»
Понравился перевод?
Перевод песни Mujer de lujo — Ricardo Arjona
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) florero – досл. «цветочная ваза», «натюрморт с цветами», т.е. лишь поверхностное украшение, драпировка
3) cortina – досл. «штора», «завеса»; судя по контексту, я поняла «женщина-завеса» как та, у которой есть только что-то внешнее, вуаль, прикрывающая пустоту за ней
4) que se gasta en el tiempo – досл. «которое растрачивается со временем»
5) un carajo – довольно грубое слово, в данном контексте по уровню эмоциональности более точным русским аналогом фразы м.б. «если им глубоко нас…ть»