A la huella, a la huella José y María por los campos helados cardos y ortigas
A la huella, a la huella por tanto campo no hay cobijo ni fonda siguen andando
Florecitas del campo, flores del aire si ninguno te aloja ¿a dónde naces?
Donde naces florcita que estás creciendo palomita asustada, grillo sin sueño
Y a la huella, a la huella los peregrinos prestarme una tapera para mi niño
Y a la huella a la huella soles y lunas los ojitos de almendra, piel de aceituna
Hay un rico del campo, un buen parsino mi niño esta viniendo, por favor, háganle sitio
Un ranchito de quinchas sólo me ampara dos alientos amigos, y la luna clara
A la huella, a la huella José y María con un Dios escondido nadie sabía
A la huella, a la huella, José y María con un Dios escondido nadie sabía
A la huella, a la huella, José y María con un Dios escondido... nadie sabía
След в след — рядом шагают Иосиф с Марией... По равнинам бескрайним И склонам пологим.
Нет нигде им приюта На пыльной дороге... И бредут потихоньку Усталые ноги.
Мир не знал, что на Землю Приходит Спаситель... Где ж младенцу родиться — Поля, подскажите!
Небеса, свет пошлите. Свет звёздный, чудесный... Будет он путеводным К заветному месту...
След в след — рядом шагают Путников двое... "Мой ребёнок родится, Спеленаю его я ...
Будет лик его светел, На солнце, похожий... Как миндаль — будут глазки, Оливковой — кожа...
Скоро должен на свет Мой малыш появиться... Где пристанище наше И где нам укрыться?"
Кров найдут — он их примет, Защитою станет... И луна с небес чистых Светить не устанет!
Так, Иосиф с Марией Шагают, шагают... То, что Бог — их младенец... Никто и не знает!
Так, Иосиф с Марией Шагают, шагают... То, что Бог — их младенец... Никто и не знает!
Так, Иосиф с Марией Шагают, шагают... То, что Бог — их младенец... Никто и не знает!
Автор перевода —
Друзья! Мой стихотворный вариант перевода — не совсем близок к оригиналу...
Я писала так, как прочувствовала эту изумительную песню.
Версия известной песни аргентинского композитора Ариэля Рамиреса «La peregrinación» («Паломничество»). По её мотивам была также создана знаменитая французская мелодия «Alouette» («Жаворонок»), исполняемая оркестром Поля Мориа, и звучавшая в заставке российской передачи «В мире животных». Французское название «Alouette» появилось из созвучия с испанским «A la huella, a la huella» («След в след»).
Понравился перевод?
Перевод песни A la huella, a la huella — Raphael
Рейтинг: 4.6 / 510 мнений
Я писала так, как прочувствовала эту изумительную песню.
Версия известной песни аргентинского композитора Ариэля Рамиреса «La peregrinación» («Паломничество»). По её мотивам была также создана знаменитая французская мелодия «Alouette» («Жаворонок»), исполняемая оркестром Поля Мориа, и звучавшая в заставке российской передачи «В мире животных». Французское название «Alouette» появилось из созвучия с испанским «A la huella, a la huella» («След в след»).