Keep your eyes peeled
Don’t look, just keep your eyes peeled
Thoughtless, traipsing my mind's field
Shotgun, never behind the wheel anymore
Danger, monsters of smoke and mirror
Slowly, can one so lost be found?
And I know. You will never believe
I play it as though I’m alright
If life is but a dream, then
Wake me up
Fallen leaves realize they are no friend of autumn
The view from Hell is blue sky
So ominously blue
I daydream until all the blue is gone
And I know. You will never believe
I play this as though I’m alright
If life is but a dream,
Wake me up
Underwater is another life
Disregarding every myth we write
Rag doll churning
eagerly alive
Gasping in horror
So breathless you surface
Just as the next wave is...
Big smile, really a show of teeth
Without a care in a world of fear
Lonely, you don't know how I feel
Praise God, nothing is as it seems
Не бросай взгляд, просто смотри внимательно.
Без мыслей, брожу по просторам разума.
Переднее пассажирское1, больше не сесть за руль.
Опасность, чудовища на шоу иллюзиониста2,
Медленно, может ли такой потерянный человек обрести себя?
И я знаю. Ты никогда не поверишь.
Я держусь так, будто со мной все в порядке.
Если жизнь – ни что иное как сон, тогда
Разбуди меня.
Опадающие листья понимают, что осени они не друзья.
Вид из ада – это голубое небо,
Зловеще голубое.
Я предаюсь мечтаньям, пока голубое не исчезнет.
И я знаю. Ты никогда не поверишь.
Я держусь так, будто со мной все в порядке.
Если жизнь – ни что иное как сон,
Разбуди меня.
Под водой другая жизнь,
Отбрасывая каждую выдумку, что мы пишем,
Тряпичная кукла3 болтается в водовороте,
страстно желая жить,
Хватая воздух в ужасе.
Бездыханный, ты всплываешь на поверхность,
И набегает новая безвоздушная волна...
Улыбка во весь рот, демонстрация зубов,
Нет никаких забот в мире4 страха.
Одинокий, ты не знаешь, что я чувствую.
Слава Богу, всё не то, чем кажется.
Понравился перевод?
Перевод песни Keep your eyes peeled — Queens of the Stone Age
Рейтинг: 5 / 5
4 мнений
2) smoke and mirrors — идиома, означающая обман, надувательство, намек на фокусников, использующих дым и оптические иллюзии при выполнении трюков. Что-то, что кажется реальным, когда на самом деле таковым не является. В тексте использовано mirror (ед.ч.), что придает идиоме двойной оттенок: это и обман, и "монстры в отражении", в зеркале.
3) Не имеется в виду конкретная вещь, но, вероятно, от выражения "being tossed around like a rag doll" — "бросает из стороны в стороны, как тряпичную куклу".
4) without a care in the world — это идиома, буквально означающая, что нет никаких забот, ни до чего нет дела.