I sat by the ocean And drank a potion, baby, to erase you Face down in the Boulevard Yet I couldn't face you There ain’t no use in crying It doesn't change anything, so baby, what good does it do? Your friends, they all sympathize Maybe, I don’t need them to
Imagined I'd be your one and only Instead of the lonely one You, me and a lie Silence is closer, we’re passing ships in the night
There’s nowhere to run away, said "Boy, if you want love, you’ll have to go and find it with someone new. Do you know who you really are? Are you sure it’s really you?" Lies are a funny thing They slip through your fingertips Because they never happened to you Time wounds all the heals as we fade out of view
Imagined I'd be your one and only Instead of the lonely one You, me and a lie Silence is closer, we’re passing ships in the night You, me and a lie Silence is closer, we’re passing ships in the night End to the night, left with nowhere to hide
Closer and closer, we’re crashing ships in the night
Я сидел у океана И пил снадобье, чтобы стереть тебя, малышка. Лицом вниз на проспекте, Но с тобой лицом к лицу быть не смог. Что толку в плаче? Он не изменит ничего, детка, поэтому какая в нём польза? Твои друзья, может, сочувствуют, Но мне они не нужны.
Представь, я был бы твоим одним-единственным, А вместо этого я один-одинёшенек, Ты, я и ложь. Тишина ближе, как корабли, мы расходимся в ночной тьме.1
Некуда бежать, говорили: «Парень, если тебе нужна любовь, надо пойти и найти её с кем-то ещё. Ты знаешь, кто ты на самом деле? Ты уверен, что это вообще ты?» Ложь – забавная штука, Она соскальзывает с кончиков пальцев, Потому что тебе еще никто не лгал. Время ранит залеченное, когда мы исчезаем из виду.
Представь, я был бы твоим одним-единственным, А вместо этого я один-одинёшенек, Ты, я и ложь. Тишина ближе, как корабли, мы расходимся в ночной тьме. Ты, я и ложь. Тишина ближе, как корабли, мы расходимся в ночной тьме, Кончается ночь, и негде больше спрятаться.
Ближе и ближе, как корабли, мы разбиваемся в ночной тьме.
1) Данная метафора может быть навеяна строками поэта Генри Уодсворта Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) об одиночестве:
"Ships that pass in the night, and speak each other in passing, only a signal shown, and a distant voice in the darkness; So on the ocean of life, we pass and speak one another, only a look and a voice, then darkness again and a silence".
"Корабли, что проходят мимо в ночи, сообщаются друг с другом мимоходом, только сигнальные знаки и далекий звук в темноте; Так и мы в океане жизни проходим мимо и говорим один другому, только взгляд и голос, а потом снова тьма и тишина".
Понравился перевод?
Перевод песни I sat by the ocean — Queens of the Stone Age
Рейтинг: 5 / 55 мнений
"Ships that pass in the night, and speak each other in passing, only a signal shown, and a distant voice in the darkness; So on the ocean of life, we pass and speak one another, only a look and a voice, then darkness again and a silence".
"Корабли, что проходят мимо в ночи, сообщаются друг с другом мимоходом, только сигнальные знаки и далекий звук в темноте; Так и мы в океане жизни проходим мимо и говорим один другому, только взгляд и голос, а потом снова тьма и тишина".