Holy times to the heaven, hosanna Holy lines of the prayers we said Holy hearts bleed in sacrament slaughter For the living and the dead
Holy lines of the sacra Vulgata Holy signs of the promise ahead Holy wine to the son and the daughter Bring us The word of God dressed in letters of black
Forever, Viva Vulgata The blood of Christ for the innocent Together, Viva Vulgata The prophet's sign at the testament
Ave Maria Vulgata
Sacred words in thе tongue of the peoplе Sacred rhymes for the ears of the damned Sacred hearts beat in rhythms of prayers While the peasants fear the dread
Sacred war in the name of the holy Sacred swords in the body of Christ Sacred lies to the innocent daughters Pray for The Holy Lord as he suffered and cried
Forever, Viva Vulgata The blood of Christ for the innocent Together, Viva Vulgata The prophet's sign at the testament
Ave Maria Vulgata
Viva Vulgata The blood of Christ for the innocent Together, Viva Vulgata The prophet's sign at the testament
Ave Maria Vulgata
Viva Vulgata The blood of Christ for the innocent Together, Viva Vulgata The prophet's sign at the testament
Ave Maria Vulgata
Век святой наступает, осанна! 1 Святы строки пропетых молитв, Свято сердце, что кровь потеряло, 2 За усопших и живых.
Святы строки священной Вульгаты, Свят у обетования знак, Святы сына и дочери чаши, Божье Нам слово дай, всë пером записав!
Навеки, Вивá Вульгата! 3 Невинным сказ, кто убил Христа! Все вместе, Вивá Вульгата! 4 Завет дарует Мессии знак!
Аве Мария Вульгата! 5
Святы речи из уст христианских, Святы рифмы для грешных ушей, Свято сердце, чей ритм от молитвы, Ведь простые люди с ней.
Святы войны во имя святого, 6 Свят тот нож, что вонзили в Христа, Свята ложь, что для девы невинной, Вечно Молись за боль и страданья Отца!
Навеки, Вивá Вульгата! Невинным сказ, кто убил Христа! Все вместе, Вивá Вульгата! Завет дарует Мессии знак!
Аве Мария Вульгата!
Вивá Вульгата! Невинным сказ, кто убил Христа! Все вместе, Вивá Вульгата! Завет дарует Мессии знак!
Аве Мария Вульгата!
Вивá Вульгата! Невинным сказ, кто убил Христа! Все вместе, Вивá Вульгата! Завет дарует Мессии знак!
Аве Мария Вульгата!
Автор перевода —
1) Осанна — торжественное восклицание, впервые использованное при входе Господне в Иерусалим. 2) Дословно третья строка «Holy hearts bleed in sacrament slaughter» переводится как «Святые сердца кровоточат на резне во время причастия (таинства)». Но я не нашëл никакой информации о чëм-либо подобном и придал строке более общее значение. 3) Вульгата (лат. Biblia Vulgata, «Общепринятая Библия») — название латинского перевода Библии, созданного в IV-V на основе работ Иеронима Стридонского по приказанию папы римского Дамасия. Что интересно, название «Вульгата» появилось позже, в конце Средних веков, когда именно этот перевод объявили официальным и основным, откуда и появилось такое название. 4) Фраза «Viva Vulgata» переводится с латыни как «Да здравствует Вульгата», но я оставил эту фразу в виде варваризма, чтобы сохранить основную часть припева песни. 5) «Ave Maria Vulgata» — это несколько дополненная католическая молитва «Ave Maria», причëм слово «Vulgata» здесь употреблено в значении «всеобщая», «почитаемая всеми». Но я оставил эту фразу в качестве варваризма, чтобы она звучала более естественно. 6) В строфе, начинающейся со строки «Sacred war in the name of the Holy» (Священная война во имя святых), по всей видимости, заключается весь основной смысл песни. Она показывает, что среди христиан появляются люди, направляющие религию в неправильное русло: называют смертоубийства чем-то святым; используют невинность, глупость юных девушек в своих корыстных целях; могут даже назвать священными орудия, с помощью которых предали, погубили Христа («swords in the body of Christ», дословно «мечи в теле Христа», — аллегория предательства, которое равносильно ножу в спину). А в конце концов эти же люди молятся и заставляют делать это других, полностью меняя весь смысл богослужения.
Понравился перевод?
Перевод песни Viva Vulgata — Powerwolf
Рейтинг: 5 / 54 мнений
2) Дословно третья строка «Holy hearts bleed in sacrament slaughter» переводится как «Святые сердца кровоточат на резне во время причастия (таинства)». Но я не нашëл никакой информации о чëм-либо подобном и придал строке более общее значение.
3) Вульгата (лат. Biblia Vulgata, «Общепринятая Библия») — название латинского перевода Библии, созданного в IV-V на основе работ Иеронима Стридонского по приказанию папы римского Дамасия. Что интересно, название «Вульгата» появилось позже, в конце Средних веков, когда именно этот перевод объявили официальным и основным, откуда и появилось такое название.
4) Фраза «Viva Vulgata» переводится с латыни как «Да здравствует Вульгата», но я оставил эту фразу в виде варваризма, чтобы сохранить основную часть припева песни.
5) «Ave Maria Vulgata» — это несколько дополненная католическая молитва «Ave Maria», причëм слово «Vulgata» здесь употреблено в значении «всеобщая», «почитаемая всеми». Но я оставил эту фразу в качестве варваризма, чтобы она звучала более естественно.
6) В строфе, начинающейся со строки «Sacred war in the name of the Holy» (Священная война во имя святых), по всей видимости, заключается весь основной смысл песни. Она показывает, что среди христиан появляются люди, направляющие религию в неправильное русло: называют смертоубийства чем-то святым; используют невинность, глупость юных девушек в своих корыстных целях; могут даже назвать священными орудия, с помощью которых предали, погубили Христа («swords in the body of Christ», дословно «мечи в теле Христа», — аллегория предательства, которое равносильно ножу в спину). А в конце концов эти же люди молятся и заставляют делать это других, полностью меняя весь смысл богослужения.