Un homme encore
On s’aime à mort.
On se jette des sorts.
On joue à celui qui,
Qui criera le plus fort.
On se défie alors
Au bord de la falaise.
On joue à marche ou crève
Pieds nus sur les braises.
Tout est une question de vitesse
Entre la gifle et la caresse.
Tout est une question de vitesse
Entre la gifle et la caresse.
Et toi tu brûles mon corps
Au moindre désaccord.
J’essaie de garder l’équilibre.
Chacune de ces gifles m’enivre.
Je ne sens plus mon corps.
Je reste debout encore.
Mais le plus fort n’est pas celui
Qu’on s’imagine ici.
Tu frappes de toutes tes forces
Sur le tambour de mon torse.
Mais lequel de nous fissure, au final,
Son armure?
Tu pleures, je te console.
Tu hurles que tu es folle.
Mais on sait,
La vie nous traîne
Sous des formes inhumaines.
Tout est une question de vitesse
Entre la gifle et la caresse.
Tout est une question de vitesse
Entre la gifle et la caresse.
Et toi tu brûles mon corps
Au moindre désaccord.
J’essaie de garder l’équilibre.
Chacune de ces gifles m’enivre.
Je ne sens plus mon corps.
Est-ce que je reste un homme encore?
Mais le plus fort n’est pas celui
Qu’on s’imagine ici,
Qu’on s’imagine ici.
Je ne sens plus mon corps.
Est-ce que je reste un homme encore?
Mais le plus fort n’est pas celui
Qu’on s’imagine ici.
Мы любим друг друга до смерти.
Мы накладываем чары друг на друга.
Мы играем в игру
«Кто кого перекричит».
Затем мы бросаем друг другу вызов
На краю обрыва.
Мы играем в «Долгую прогулку»1
Босиком на горящих углях.
Весь вопрос в том, что окажется быстрее,
Пощёчина или ласка.
Весь вопрос в том, что окажется быстрее,
Пощёчина или ласка.
И ты обжигаешь моё тело
При малейшем несогласии.
Я пытаюсь сохранить душевное равновесие.
Каждая твоя пощёчина меня опьяняет.
Я больше не чувствую своё тело.
Я всё ещё держусь на ногах.
Но самый сильный здесь
Не тот, кто мы думаем.
Ты изо всех своих сил колотишь
По моему торсу, словно по барабану.
Но кто из нас в итоге
Сломается первым?
Ты плачешь, я тебя утешаю.
Ты воешь, что ты сошла с ума.
Но мы знаем,
Жизнь заставляет нас терять
Своё человеческое лицо.
Весь вопрос в том, что окажется быстрее,
Пощёчина или ласка.
Весь вопрос в том, что окажется быстрее,
Пощёчина или ласка.
И ты обжигаешь моё тело
При малейшем несогласии.
Я пытаюсь сохранить душевное равновесие.
Каждая твоя пощёчина меня опьяняет.
Я больше не чувствую своё тело.
Остаюсь ли я ещё человеком?
Но самый сильный здесь
Не тот, кто мы думаем,
Не тот, кто мы думаем.
Я больше не чувствую своё тело.
Остаюсь ли я ещё человеком?
Но самый сильный здесь
Не тот, кто мы думаем.
Понравился перевод?
Перевод песни Un homme encore — Patrick Fiori
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений
1) Здесь возможна отсылка к роману Стивена Кинга «Долгая прогулка» («The long walk») 1979 года. Во Франции это произведение было известно под названием «Marche ou crève» (дословно «Иди или сдохнешь»). В нём повествовалось о ста подростках, участвующих в марафоне на выживание. Подростки должны были идти по определённому маршруту без остановки и днём, и ночью. Того, кто останавливался хотя бы на минуту, убивали. И так методом «исключения» одного человека за другим в конце определялся один победитель, тот, кто сумел продержаться дольше всех остальных.