Me conquistó de una manera muy compleja, Como la SIA, haciendo inteligencia. Este néne no tiene ni creencias, Y yo otra vez caí por la insistencia.
Y de a poco le crecían los colmillos, Como vampiro mientras fuma cigarrillos. Tiene carisma, no lo puedo negar, Ojo de mar, me quiere enamorar.
Ah-ah-ah, enamorar. Ah-ah-ah, enamorar.
Tra, Él me hizo trampa, tra-tra. Tra, Él me hizo trampa, tra-tra. Tra-ah-ah, caí en la trampa (Caí en la trampa), Tra-ah-ah, caí en la trampa.
Tomé ventaja con las cartas encontradas Sobre mi mesa, pero ya no alcanzó nada. ‘Tá tan cubierta de mi corazón en venta, Le dí al tramposo, ya negocio con su antojo.
Ah-ah-ah, enamorar. Ah-ah-ah, enamorar.
Tra, Él me hizo trampa, tra-tra. Tra, Él me hizo trampa, tra-tra. Tra-ah-ah, caí en la trampa (Caí en la trampa), Tra-ah-ah, caí en la trampa.
Me guiñó el ojo, besó mi mano derecha. Y rebota, rebota mientras mueve la cabeza. Pidió un “Blue Label” para empezar, Se confunde con mi andar y me quiere enamorar.
Ah-ah-ah, enamorar. Ah-ah-ah-ah, enamorar.
No hay nada en el mundo que me hagas Que no pueda soportar. Tengo que mirar adentro y ver:
Tra, Él me hizo trampa, tra-tra. Tra, Él me hizo trampa, tra-tra. Tra-ah-ah, caí en la trampa, Tra-ah-ah, caí en la trampa.
(Me besó, se quedó, Trampa, no hay más, ey).
(Me besó, se quedó. Trampa, no hay más, ey. Se quedó, trampa, no hay más, ey).
О том, как любят поступать парни.
Он завоевал меня очень сложным способом, Просчитав все шаги, как искусственный интеллект1. У этого парня даже нет никаких убеждений, А я опять поддалась настойчивости.
И постепенно у него росли клыки — Как у вампира, пока он выкуривает сигары. У него есть харизма, я не могу это отрицать. Глаза его как море. Он хочет, чтобы я в него влюбилась.
Ай-ай-ай, влюбилась. Ай-ай-ай, влюбилась.
Ловушку, Он устроил мне ловушку, ла-ла. Ловушку, Он устроил мне ловушку (ла-ла). Ла-ла-ла, я попалась в ловушку (Попала в ловушку), Ла-ла-ла, я оказалась в ловушке.
Я воспользовалась картами, найденными На своём столе, но это уже ни к чему не привело. Карта бита моим же алчущим2 сердцем. Я уступила жулику, и уже заключаю с ним сделку3.
Ай-ай-ай, влюбилась. Ай-ай-ай, влюбилась.
Ловушку, Он устроил мне ловушку, ла-ла. Ловушку, Он устроил мне ловушку (ла-ла). Ла-ла-ла, я попалась в ловушку (Попала в ловушку), Ла-ла-ла, я оказалась в ловушке.
Он мне подмигнул, поцеловал мою правую руку. И так и подпрыгивает, вертя головой. Для начала он попросил «Блю Лейбл»4. Я сбиваю его с толку5, и он хочет, чтобы я влюбилась.
Ай-ай-ай, влюбилась. Ай-ай-ай-ай, влюбилась.
Ты не можешь сделать ничего такого, Чего бы я не сумела выдержать. Мне следует заглянуть вглубь себя и увидеть:
Ловушку, Он устроил мне ловушку, ла-ла. Ловушку, Он устроил мне ловушку (ла-ла). Ла-ла-ла, я попалась в ловушку, Ла-ла-ла, я оказалась в ловушке.
(Он меня поцеловал, и остался. Ловушка. Ничего уж тут не поделаешь).
(Он меня поцеловал, и остался. Ловушка. Ничего уж тут не поделаешь. Он остался у меня. Ловушка. Такие вот дела.)
Автор перевода —
Letra y música: Mariano Otero, Natalie Pérez, Santiago Charpentier.
1) SIA — Sistema Inteligente Autónomo (Автономная интеллектуальная система). 2) В современном сленге Латинской Америки выражение «corazón/cora en venta» (букв. «сердце на продажу; продающееся/продажное сердце»), в зависимости от контекста, может означать «сердце, ищущее любви/признания/приключений/впечатлений; любопытное сердце; страждущее/алчущее сердце». 3) Буквально — «заключаю сделку с его капризом». 4) Johnnie Walker Blue Label — шотландская марка виски. 5) Здесь также можно понимать в значении «его смущает/озадачивает моя походка». Но, судя по контексту, речь всё же о действиях героини.
Понравился перевод?
Перевод песни Trampa — Natalie Pérez
Рейтинг: 5 / 52 мнений
1) SIA — Sistema Inteligente Autónomo (Автономная интеллектуальная система).
2) В современном сленге Латинской Америки выражение «corazón/cora en venta» (букв. «сердце на продажу; продающееся/продажное сердце»), в зависимости от контекста, может означать «сердце, ищущее любви/признания/приключений/впечатлений; любопытное сердце; страждущее/алчущее сердце».
3) Буквально — «заключаю сделку с его капризом».
4) Johnnie Walker Blue Label — шотландская марка виски.
5) Здесь также можно понимать в значении «его смущает/озадачивает моя походка». Но, судя по контексту, речь всё же о действиях героини.