Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Mariposa azul (Natalie Pérez)

Mariposa azul

Голубая бабочка


Una estrella me guiará,
Como Rocky Balboa voy.
Abriré una puerta más
Para volver a empezar.

Una parte de mí en verdad
En esta vida quiere apostar
Cuando quieran las ganas,
Cuando quieran mis ganas.

Te vi cambiar el lugar,
Estoy perdiendo la razón.
No hay señal en el living,
Tengo frío en el balcón.

Una parte de mí en verdad
En esta vida quiere apostar
Cuando quieran las ganas,
(Cuando quieran las ganas).

Donde las aguas se dividen
En la noche y en la mañana
Yo te cielo, mariposa azul,
Azul.

Te veo en todos los carteles
Y entre mis papeles.
No sabes cómo me duele
Que no estés aquí.

Si me rescatas,
Si me salvas, salvas.
Si nos caemos,
Nos levantamos.

Y te lo canto para que lo entiendas,
Que estoy viajando en un cometa
Hasta la cima, para que me veas.

Una estrella me guiará,
Como Rocky Balboa voy.
Habrá una vuelta más
Para volver a empezar.

Una parte de mí en verdad
En esta vida quiere apostar
Cuando quieran las ganas,
(Cuando quieran mis ganas).

Donde las aguas se dividen
En la noche, en la mañana
Yo te cielo, mariposa azul,
Azul.

Te veo en todos los carteles
Y entre mis papeles.
No sabes cómo me duele
Que no estés aquí.

Si me rescatas,
Si me salvas, salvas.
Si nos caemos,
Nos levantamos.

Y te lo canto para que lo entiendas,
Que estoy viajando en un cometa
Hasta la cima, para que me veas.
Hasta la cima

Azul.

Звезда укажет мне путь.
Я иду вперёд1, словно Роки Бальбоа2.
Открою ещё одну дверь,
Чтобы всё начать сначала.

Какая-то часть меня действительно
Хочет бороться за свою мечту, вопреки страху3, —
Когда возникнет желание4,
Когда у меня возникнет желание.

Я видела, что ты переехал в другое место.
Я схожу с ума, схожу с ума.
В гостиной нет сигнала5,
А на балконе мне холодно.

Какая-то часть меня действительно
Хочет бороться за свою мечту, вопреки страху, —
Когда возникнет желание,
(Когда возникнет желание).

Там, где ночью и утром
Расходятся реки6,
На крыльях любви я возношу тебя в небеса7,
Голубая бабочка, лазоревая.

Я вижу тебя на всех афишах —
И даже среди своих бумаг.
Ты не знаешь, как мне больно от того,
Что ты не здесь, не со мной.

Если ты меня вызволишь…
Ведь ты меня спасёшь, спасёшь.
Если мы упадём, —
Cумеем подняться.

И я пою для тебя, чтобы ты это понял.
Ведь я лечу верхом на комете,
В самую высь, — чтобы ты меня увидел.

Звезда укажет мне путь.
Я словно Роки Бальбоа.
Впереди меня ждёт ещё один поворот8,
Чтобы всё начать сначала.

Какая-то часть меня действительно
Хочет бороться за свою мечту, вопреки страху, —
Когда возникнет желание,
(Когда у меня возникнет желание).

Там, где ночью и утром
Расходятся реки,
На крыльях любви я возношу тебя в небеса,
Голубая бабочка, лазоревая.

Я вижу тебя на всех афишах —
И даже среди своих бумаг.
Ты не знаешь, как мне больно от того,
Что тебя нет рядом.

Если ты меня вызволишь…
Ведь ты меня спасёшь, спасёшь!
Если мы упадём, —
Поднимемся.

И я пою для тебя, чтобы ты всё это понял.
Ведь я лечу верхом на комете,
В самую высь, — чтобы ты меня увидел.
В лазоревую

Высь.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Benjamín López Barrios, Mariano Otero, Natalie Pérez.

Можно предположить, что Натали и её соавторы вдохновились «Голубой книгой» — сказкой из сборника английских сказок, собранных под заглавием «Радужная книга». Героиня сказки встречает голубую бабочку, которая в конце истории превращается в принца.

1) Некоторые слова, отсутствующие в оригинале, добавлены в русский перевод для наиболее точной передачи соответствующих эмоций испанского текста.

2) Персонаж (боксёр) серии американских фильмов, придуманный и сыгранный Сильвестром Сталлоне.

3) В оригинале — «хочет делать ставки / рисковать в этой жизни».

4) Буквально — «когда того захотят желания, когда захотят мои желания».

5) Имеется в виду, что не ловится Интернет или не срабатывает сотовая связь.

6) Буквально — «разделяются воды».

7) «Yo te cielo» (буквально «Я тебя небесую») — фраза, выдуманная мексиканской художницей Фридой Кало и означающая «Я возношу тебя на небеса — ведь мои крылья широко распахнуты, чтобы любить тебя безмерно, без преград».

8) В оригинале — «будет ещё один поворот / вираж / ещё одна возможность». Также, учитывая отсылку к Роки Бальбоа, эту фразу можно понимать в значении: «впереди — ещё один раунд».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Mariposa azul — Natalie Pérez Рейтинг: 5 / 5    14 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Видеоклип

Клип к песне Youtube

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности