Letra y música: Benjamín López Barrios, Mariano Otero, Natalie Pérez.
Можно предположить, что Натали и её соавторы вдохновились «Голубой книгой» — сказкой из сборника английских сказок, собранных под заглавием «Радужная книга». Героиня сказки встречает голубую бабочку, которая в конце истории превращается в принца.
1) Некоторые слова, отсутствующие в оригинале, добавлены в русский перевод для наиболее точной передачи соответствующих эмоций испанского текста.
2) Персонаж (боксёр) серии американских фильмов, придуманный и сыгранный Сильвестром Сталлоне.
3) В оригинале — «хочет делать ставки / рисковать в этой жизни».
4) Буквально — «когда того захотят желания, когда захотят мои желания».
5) Имеется в виду, что не ловится Интернет или не срабатывает сотовая связь.
6) Буквально — «разделяются воды».
7) «Yo te cielo» (буквально «Я тебя небесую») — фраза, выдуманная мексиканской художницей Фридой Кало и означающая «Я возношу тебя на небеса — ведь мои крылья широко распахнуты, чтобы любить тебя безмерно, без преград».
8) В оригинале — «будет ещё один поворот / вираж / ещё одна возможность». Также, учитывая отсылку к Роки Бальбоа, эту фразу можно понимать в значении: «впереди — ещё один раунд».
Понравился перевод?
Перевод песни Mariposa azul — Natalie Pérez
Рейтинг: 5 / 514 мнений
Можно предположить, что Натали и её соавторы вдохновились «Голубой книгой» — сказкой из сборника английских сказок, собранных под заглавием «Радужная книга». Героиня сказки встречает голубую бабочку, которая в конце истории превращается в принца.
1) Некоторые слова, отсутствующие в оригинале, добавлены в русский перевод для наиболее точной передачи соответствующих эмоций испанского текста.
2) Персонаж (боксёр) серии американских фильмов, придуманный и сыгранный Сильвестром Сталлоне.
3) В оригинале — «хочет делать ставки / рисковать в этой жизни».
4) Буквально — «когда того захотят желания, когда захотят мои желания».
5) Имеется в виду, что не ловится Интернет или не срабатывает сотовая связь.
6) Буквально — «разделяются воды».
7) «Yo te cielo» (буквально «Я тебя небесую») — фраза, выдуманная мексиканской художницей Фридой Кало и означающая «Я возношу тебя на небеса — ведь мои крылья широко распахнуты, чтобы любить тебя безмерно, без преград».
8) В оригинале — «будет ещё один поворот / вираж / ещё одна возможность». Также, учитывая отсылку к Роки Бальбоа, эту фразу можно понимать в значении: «впереди — ещё один раунд».