Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни 7 (Natalie Pérez)

7

7


Son siete los pecados capitales,
Hay siete maravillas en el mundo.
Siete son los mágicos momentos
Que vivimos cada uno en este encuentro.

Cuento los planetas en el cielo,
Veo los colores después del aguacero.
Soy agradecida de vivir en esta vida
En la que vives tú también.

Ves, ¿lo ves?
¡Qué finito es el camino que vamos a recorrer!
Ves, ¿lo ves?
Si te relajas, el mundo está a tus pies.
Ves, ¿lo ves?
La vida está cambiando, las cosas van a suceder.
Ves, ¿lo ves?
Van a suceder.

Siete mares no revolucionan,
Siete son los ángeles benditos.
Cambio con la fase de la Luna,
Siete veces sobrevivo a las heridas.

Hago de tus ganas un momento.
Todo puro, puro movimiento,
Un poco dinamita, otro poco agua bendita.
Lo que no se mueve, muere.

Ves, ¿lo ves?
¡Qué finito es el camino que vamos a recorrer!
Ves, ¿lo ves?
Si te relajas, el mundo está a tus pies.
Ves, ¿lo ves?
La vida está cambiando, las cosas van a suceder.
Ves, ¿lo ves?
Van a suceder.

(Van a suceder)

La totalidad del mundo en movimiento,
La totalidad del mundo en movimiento,
La totalidad del mundo en movimiento,
Y vos.

La totalidad del mundo en movimiento,
La totalidad del mundo en movimiento,
La totalidad del mundo en movimiento,
Y vos.

Ves, ¿lo ves?
¡Qué finito es el camino que vamos a recorrer!
Ves, ¿lo ves?
Si te relajas, el mundo está a tus pies.
Ves, ¿lo ves?
La vida está cambiando, las cosas van a suceder.
Ves, ¿lo ves?
Van a suceder.

7, 7,
7, 7,
La suerte está de mi lado.

7,
7,
La suerte está de mi lado.

7, 7,
7, 7,
La suerte está de mi lado.

7,
7,
La suerte está de tu lado.

Есть семь смертных грехов.
Чудес света — тоже семь.
Семь волшебных мгновений
Проживает каждый из нас во время этой встречи1.

Я считаю планеты на небе,
Вижу цвета радуги после проливного дождя.
Я благодарна Богу, что живу в этой жизни,
В которой живёшь и ты.

Видишь, вот видишь,
Как гладок путь2, которым мы пойдём?
Видишь, вот видишь,
Если ты расслабишься, — мир у твоих ног.
Видишь, вот видишь,
Жизнь меняется, мечты со временем сбываются3.
Видишь, вот видишь,
Всё произойдёт в своё время4.

Семь морей остаются незыблемы5.
Благословенных ангелов — тоже семь6.
Я меняюсь вместе с фазами Луны.
Семь раз я выживаю, несмотря на раны.

Я превращаю твои желания в реальное7 мгновение.
Всё, всё вокруг — сплошное движение,
Немного динамит, немного святая вода.
Застой — погибель, движение — жизнь8.

Видишь, вот видишь,
Как гладок путь, которым мы пойдём?
Видишь, вот видишь,
Если ты расслабишься, — мир у твоих ног.
Видишь, вот видишь,
Жизнь меняется, мечты со временем сбываются.
Видишь, вот видишь,
Всё произойдёт в своё время.

(Всё произойдёт в своё время)

Весь мир — это движение.
Весь мир — движение.
Весь мир — в движении.
И ты тоже.

Весь мир — это движение.
Весь мир — движение.
Весь мир — в движении.
И ты тоже.

Видишь, вот видишь,
Как гладок путь, которым мы пойдём?
Видишь, вот видишь,
Если ты расслабишься, — мир у твоих ног.
Видишь, вот видишь,
Жизнь меняется, мечты со временем сбываются.
Видишь, вот видишь,
Всё произойдёт в своё время.

7, 7,
7, 7,
Удача на моей стороне.

7,
7,
Удача на моей стороне.

7, 7,
7, 7,
Удача на моей стороне.

7,
7,
Удача на твоей стороне.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra: Natalie Pérez, Segundo Etchebehere.
Música: Mariano Otero, Natalie Pérez.

1) Под встречей здесь можно понимать встречи и совместное проживание людских душ, воплощающихся на планете Земля.

2) «Finito» — уменьшительно-ласкательный вариант прилагательного «fino» (тонкий, аккуратный); «конечный». Судя по контексту, здесь всё же имеется в виду, что героев ожидает путь без препятствий.

3) Буквально — «вещи/события произойдут».

4) Буквально - «всё произойдёт».

5) Буквально — «не волнуются, не подвергаются кардинальным изменениям». «Семь морей» — идиоматическое выражение, используемое с давних времён в разных культурах мира и означающее Мировой океан в целом, а также мифологические и реальные моря и океаны. Под семью морями часто понимают основу мироздания.

6) Имеются в виду ангелы из «Апокалипсиса» (Откровение Иоанна Богослова).

7) Некоторые слова, отсутствующие в оригинале, добавлены в русский перевод для наиболее точной передачи соответствующих эмоций испанского текста.

8) Дословно — «То, что не движется, — умирает».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни 7 — Natalie Pérez Рейтинг: 5 / 5    11 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Завтра

День памяти талантливого Gregory Lemarchal