Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни TQT (Natalie Pérez)

TQT

Я так тебя люблю!1


¿Está bien o mal
Que siempre me olvido
Lo que tengo que buscar,
Que llene de flores
Cada espacio del lugar?
¿Está bien o mal
Que te quiera tanto?

¿Está bien o mal
Que, si no te beso,
Se me viene la ansiedad?
¡Tanto que recuerdo
Cuando te quise dejar!
¿Está bien o mal
Que te quiera tanto (tanto)?

Y aunque no lo sepa el mundo entero
(Aunque no lo sepa),
Encontrarte a veces me puede marear.

Armo,
Me armo y me desarmo.
Será que en este mambo
Por vos yo siempre vuelo,
Vuelo alto.

Armo,
Me armo y me desarmo.
Será que en este mambo
Por vos yo siempre vuelo, vuelo,
Vuelo, vuelo alto.

(Vuelo) alto.
(Vuelo, vuelo) alto.

¿Está bien o mal
Que a veces llego tarde
Por irte a buscar,
Que me pongo tan sensible,
Imposible de alcanzar?
¿Está bien o mal
Que te quiera tanto (tanto, tanto)?

¿Está bien o mal
Que vaya temprano a la cama
Sin fumar?
Ya mis sueños hacen humo,
No los puedo recordar.
¿Está bien o mal
Que te quiera tanto (tanto)?

Y aunque no lo sepa el mundo entero
(Aunque no lo sepa),
Cuando te encendés,
El dolor se va (el dolor se va).

Armo,
Me armo y me desarmo.
Será que en este mambo
Por vos yo siempre vuelo,
Vuelo alto.

Armo,
Lo armo y me desarmo.
Será que en este mambo
Por vos yo siempre vuelo, vuelo,
Vuelo, vuelo alto.

(Vuelo) alto,
(Vuelo, vuelo) alto.

Vuelo, vuelo, vuelo alto.

Vuelo,
Vuelo, vuelo.
Vuelo, vuelo.

Хорошо это или плохо,
Что я всё время забываю
О том, что мне нужно найти;
Что я заполняю цветами
Всё вокруг2?
Хорошо это или плохо,
Что я так сильно тебя люблю?

Правильно это или нет,
Что, если не удаётся тебя поцеловать,
Меня охватывает тревога?
Настолько, что вспоминаю тот миг,
Когда я хотела тебя оставить!
Правильно это или нет,
Что я так сильно тебя люблю (так сильно)?

И пусть об этом не знает весь мир
(Пусть они этого и не знают), —
От встреч с тобой у меня порой кружится голова.

Воодушевляюсь,
Я то воодушевляюсь, то падаю духом3.
Пожалуй, среди всего этого смятения
Ради тебя я всегда на высоте,
На высоте4.

Я собираюсь,
Я собираюсь с силами — и сдаюсь.
Пожалуй, в этом танце
Из-за тебя я всё время парю, парю,
Парю, парю в вышине.

(Лечу) высоко,
(Летаю, летаю) высоко.

Хорошо это или плохо,
Что порой я опаздываю,
Потому что заходила за тобой;
Что становлюсь чувствительной,
Недосягаемой5?
Хорошо это или плохо,
Что я так сильно тебя люблю (сильно-сильно)?

Правильно это или нет,
Что я рано ложусь спать,
Даже не покурив?
Мои сны уже испаряются —
И я не могу их вспомнить.
Правильно это или нет,
Что я так сильно тебя люблю (так люблю)?

И пусть больше никто об этом не знает
(Пусть никто этого не знает), —
Когда в тебе вспыхивает страсть,
Моя боль проходит (боль уходит).

Воодушевляюсь,
Я то воодушевляюсь, то падаю духом.
Пожалуй, в этом танце
Ради тебя я всегда на высоте,
На высоте.

Я собираюсь с силами,
Атакую6, — но я не в силах устоять.
Пожалуй, среди всего этого смятения
Ради тебя я всегда парю, парю,
Парю, парю в вышине.

(Лечу) высоко,
(Летаю, летаю) высоко.

Лечу, лечу, лечу в вышине.

Лечу,
Лечу, лечу,
Парю, парю.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Mariano Otero, Leonardo Martín Ojeda, Natalie Pérez, Sandro Javier Puente.

1) TQT — аббревиатура словосочетания «Te quiero tanto».

2) Буквально — «заполняю цветами каждое пространство помещения». Здесь может подразумеваться как дом героини, так и её место работы. Судя по контексту, речь о рабочем месте.

3) Буквально — «вооружаюсь и становлюсь безоружной». Так часто говорят в переносном смысле, подразумевая перепады настроения (воодушевление и уныние), перемены в восприятии той или иной ситуации. Также здесь можно понимать и в том смысле, что время от времени героиня собирается с силами, чтобы разорвать отношения с героем, но её чувства всегда оказываются сильнее.

4) Игра слов. Мамбо — музыкальный жанр и танец кубинского происхождения. В аргентинском социолекте лунфардо слово «мамбо» означает «неразбериха, смятение, конфликт». Выражение «летать/лететь высоко» (volar alto) часто используется в переносном смысле — «воодушевляться; чувствовать себя значимым; самосовершенствоваться». Когда героиня рядом с героем, она парит, словно в танце, радуется. А неопределённость в их отношениях пусть и огорчает её, но в то же время побуждает быть на высоте, показывать себя с лучшей стороны.

5) По всей видимости, здесь имеется в виду, что из-за своих эмоций героиня может уйти в себя, отключить телефон и/или забыть о работе.

6) Игра слов. Фразу «Lo armo» здесь можно понимать и как «пытаюсь выяснить отношения, чтобы положить этому конец», так и «пытаюсь всё уладить».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни TQT — Natalie Pérez Рейтинг: 5 / 5    10 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности