Nel giorno che esercita il dubbio E il mondo scompare nel blu, oh L'arte di fondere, unire, nascondere Mille e più scorci nel buio Parte che simula, elimina, Origina un'altra versione di noi, noi Sfida la fisica, stimola E visita un'altra regione di Freud Ehi, occhi aperti a cieli immensi Colti in versi, Ponti aperti agli universi Gli occhi immersi tra i silenzi
Sorge, enorme, in forze Scende la notte, il mondo dorme Muove le onde colme d'ombre Lancia sul mondo un nuovo volto, incognito E sorge, enorme, in forze Scende una coltre enorme, informe Bacia la fronte a nuove coste Vive nei sogni come Borges, celebra
La dea più grande e temibile Metà del taglio del tao, ehi Figlia del mondo all'origine O forse Caligine e Chaos, ehi Madre solenne che cala le tenebre Scende su uomini e dèi, dèi Fonte perenne che incanta l'etereo Ogni musa ora canta per lei, ehi Fuoco spento, nuovo senso Vibra il vento, un segno argenteo Un uomo perso, guarda incendio Nero eterno
Sorge, enorme, in forze Scende la notte, il mondo dorme Muove le onde colme d'ombre Lancia sul mondo un nuovo volto, incognito E sorge, enorme, in forze Scende una coltre enorme, informe Bacia la fronte a nuove coste Vive nei sogni come Borges, celebra
В день, что навевает сомнения, И мир тонет в синеве, Искусство сплочения, объединения, затаивания, Больше тысячи проблесков в темноте, Часть, что притворяется, уничтожает, Порождает другую версию нас, нас, Бросает вызов физике, толкает И посещает новую область по Фрейду2. Перед глазами необъятные небеса, А видят они только стихи, Мосты открыты навстречу вселенным, Объятые безмолвием глаза.
Восходит, огромная, полная сил, Опускается ночь, мир спит. Наводняет морем теней, Являет миру новый неизвестный лик И восходит, огромная, полная сил, Опускает свой огромный бесформенный покров. Целует в лоб новые побережья, Живет в снах, как Борхес3, служит мессу.
Величайшая богиня, внушающая страх, Половина символа Дао4, Дитя первоначального мира Или, может, Мгла и Хаос5. Величественная матерь, обвивающая тьмой, Опускающаяся на людей и богов, богов. Неиссякаемый источник, пленяющий эфир, Все музы поют для нее. Пламя потухло, новый смысл. Ветер вибрирует, серебряный знак, Потерянный человек смотрит на пожар, Вечная тьма.
Восходит, огромная, полная сил, Опускается ночь, мир спит. Наводняет морем теней, Являет миру новый неизвестный лик И восходит, огромная, полная сил, Опускает свой огромный бесформенный покров. Целует в лоб новые побережья, Живет в снах, как Борхес, служит мессу.
Автор перевода —
1) Никс — божество в греческой мифологии, персонификация ночной темноты. 2) Зигмунд Фрейд назвал сновидения «королевской дорогой, ведущей в бессознательное» и считал, что они позволяют нам приблизиться к пониманию самых сокровенных, недоступных сознанию желаний и фантазий. 3) Отсылка к сборнику «Книга сновидений» Хорхе Луиса Борхеса. 4) Имеется в виду половина Тайцзиту, Инь, которая среди прочего обозначает черный цвет, тьму. 5) Согласно «Мифам» Мгла породила Хаос, а от Хаоса и Мглы возникли Ночь, День, Эреб и Эфир.
Понравился перевод?
Перевод песни Nyx — Murubutu
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Зигмунд Фрейд назвал сновидения «королевской дорогой, ведущей в бессознательное» и считал, что они позволяют нам приблизиться к пониманию самых сокровенных, недоступных сознанию желаний и фантазий.
3) Отсылка к сборнику «Книга сновидений» Хорхе Луиса Борхеса.
4) Имеется в виду половина Тайцзиту, Инь, которая среди прочего обозначает черный цвет, тьму.
5) Согласно «Мифам» Мгла породила Хаос, а от Хаоса и Мглы возникли Ночь, День, Эреб и Эфир.