Off the rails I was and off the rails I was happy to stay get out of my way on the rack I was "easy Meat" but a reasonably good buy a reasonably good buy the Piccadilly palare was just a silly slang between me and the boys in my gang "so bona to vada, oh you your lovely eek and your lovely riah" We plied an ancient trade where we threw all life's instructions away exchanging lies and digs (my way) cause in a belted coat oh I secretly knew that I hadn't a clue (No, no. No, no, no. You can't get there that way. Follow me...) the Piccadilly palare was just a silly slang between me and the boys in my gang exchanging palare you wouldn't understand good sons like you never do So why do you smile when you think about Earls Court? but you cry when you think of all the battles you've fought (and lost)? it may all end tomorrow or, it could go on forever (in which case; I'm doomed) Bona drag...
Я сошёл с пути истинного и Там, куда я попал, Мне чертовски нравилось. Прочь с моей дороги! На панели я был «лёгкой добычей», Но довольно выгодной покупкой, Довольно выгодной покупкой. Говор Пикадилли — То были лишь глупые словечки — Мои и парней из моей шайки: «Як приємно тебе бачити2, ах ты — твоя милая фаца3 и твои милые ласья4». Мы занимались древним ремеслом, Наплевав на все Правила жизни, Перебрасываясь вздором и оскорблениями (в мой адрес), Ведь в подпоясанном пальто Я в глубине души знал, Что не имею об этом ни малейшего представления. (Нет, нет. Нет, нет, нет. Так туда не попадёшь. Следуй за мной...) Говор Пикадилли — То были лишь глупые словечки — Мои и парней из моей шайки. Мы перекидывались словами, Которых тебе не понять: Примерным сыновьям вроде тебя Этого не дано. Почему же ты улыбаешься, Когда думаешь об Эрлс Корте5? И в тоже время плачешь, когда думаешь обо всех Битвах, которые ты провёл (и проиграл)? Всё может закончиться завтра, А может прождолжаться вечно (В этом случае я обречён). Убава облека...6
1) Palare (polari) — сленг мужчин, занимающихся проституцией в Лондоне. Это лингвистическое явление было распространено до 1967 г., когда был принят закон о легализации гомосексуальных отношений. Поскольку в русском языке что-то подобное отсутствует, слова из этого сленга переведены словами из разных славянских языков. 2) Як приємно тебе бачити (укр.) — Как приятно тебя видеть 3) Фаца (серб.) — рожа, физиономия 4) Lasje (словен.) — волосы 5) Эрлс Корт — район в центре Лондона, а также станция метро в этом районе, находящаяся на одной ветке с Пикадилли 6) Убава облека (макед.) — красивая одежда
Понравился перевод?
Перевод песни Piccadilly palare — Morrissey
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Як приємно тебе бачити (укр.) — Как приятно тебя видеть
3) Фаца (серб.) — рожа, физиономия
4) Lasje (словен.) — волосы
5) Эрлс Корт — район в центре Лондона, а также станция метро в этом районе, находящаяся на одной ветке с Пикадилли
6) Убава облека (макед.) — красивая одежда