Don't ask me to love you I'd hate to refuse you. I know you would leave me I know I would lose you. While we're close together It's now or it's never It can't be forever Don't ask me to love you.
The hurt of the past love Made his love my last love. So take and caress me Don't ask to possess me. Don't let your heart trust me It treats you unjustly But that's how it must be Don't ask me to love you.
That Shangri-la feeling You dance on the ceiling The wonderful playdream You wish they would stay dreams The nightmare of learning He won't be returning The torch is still burning Don't ask me to love you.
I've had many lovers They seemed to adore me They had different covers But told the same story A make-believe journey That ended in sorrow Don't ask for tomorrow Don't ask me to love you.
Не упрашивай меня тебя любить, Мне не хочется тебе отказывать. Я знаю, ты оставишь меня, Я знаю, что потеряю тебя. Хотя мы рядом, Сейчас или никогда, Это не может быть вечно. Не упрашивай меня тебя любить.
Боль прошлой любви Сделала его любовь моей последней любовью. Так возьми и ласкай меня Не требуй обладать мной. Не позволяй своему сердцу доверять мне Оно относится к тебе несправедливо, Но так должно быть, Не упрашивай меня тебя любить.
Это мнимое ощущение1, Будто ты танцуешь на потолке, Прекрасная игра воображения, Тебе хочется, чтобы это оставалось мечтой. Кошмар осмысления, Что он не вернется, Факел все еще горит. Не упрашивай меня тебя любить.
У меня было много мужчин, Казалось, они меня обожают. У них были разные обличья, Но одна и та же история, Вымышленное странствие. Что завершилось печально. Не спрашивай про завтра, Не упрашивай меня тебя любить.
Written by – Corrado Castellari, Stefano Scandolara
Translated by – Norman Newell
1) Шангри-Ла (англ. Shangri-La) — вымышленная страна, описанная 1933 году в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона (James Hilton) «Потерянный горизонт» (Lost horizon), в котором Шангри-Ла была представлена как очаровательное гармоничное и в то же время наполненное мистикой место в горах Кунлунь. Английский вариант итальянской песни «Domenica sera»
Понравился перевод?
Перевод песни Don't ask me to love you (Domenica sera) — Mina (Anna Mazzini)
Рейтинг: 5 / 51 мнений
Translated by – Norman Newell
1) Шангри-Ла (англ. Shangri-La) — вымышленная страна, описанная 1933 году в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона (James Hilton) «Потерянный горизонт» (Lost horizon), в котором Шангри-Ла была представлена как очаровательное гармоничное и в то же время наполненное мистикой место в горах Кунлунь.
Английский вариант итальянской песни «