Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни posta (Martina Stoessel (Tini))

posta

Правда1


Suelto el pelo contra el viento
Para poder tapar mi sombra,
No existe lo que no se nombra.
Yo estoy bien, yo nunca siento.
Total, todos viven a mi costa,
Aunque nunca me lo hice a posta.

Posta.

¡Qué van diez años,
Que van mil daños!
¡Qué bien me engaño!
Posta.

Que soy perfecta
Y no me afecta
Lo que digan los extraños,
Posta.

Que estoy bien,
Que estoy bien,
Que estoy bien,
¡Que estoy bien!
Que yo puedo,
Posta.

Porque he nacido con dinero,
En cuna de oro, nada duele,
¿Esa es la posta?

Solo soy yo la que vi llover,
Nadie quiere ver, nadie va a llamar.
Preferí dormir, preferí callar.
Una princesa no llora en televisión,

Pero el acting mal no me salió,
Hasta TINI se lo creyó.
Pero Martina despertó
Y ahora le importa, posta.

La posta es que siempre fui una rockstar,
Posta.
Y me encanta que no la conozcas,
Posta.
Soy la flaquita de la tele
Que de memoria se aprendió lo que le impostan.

Flasheaste que tenés la posta,
Pero…
Puedo decírtelo
Porque ahora sí me importa.
Podría seguir,
Pero mejor te la hago corta, posta.

(Suelto el pelo contra el viento)
Para poder tapar mi sombra,
No existe lo que no se nombra, eh-eh.
(Yo estoy bien, yo nunca siento).
Total, todos viven a mi costa,
Aunque nunca me lo hice a posta.

Posta.

Я распускаю волосы, чтобы,
Развеваясь на ветру, они спрятали мою тень.
Не существует то, что не названо вслух.
Я в порядке, я же толстокожая2.
В конце концов, все они живут за мой счёт,
Хотя я никогда не давала повода.3

Так и есть.

Что там десять лет,
Что там весь причинённый вред!
Как красиво я себя обманываю!
Так и есть.

Ведь я — идеальная,
И меня не задевает,
Что там говорят обо мне посторонние,
Правда.

Я в порядке,
Я в порядке,
Я в порядке,
Я в порядке!
Я со всем справлюсь,
Правда.

Ведь я же родилась с деньгами,
В золотой колыбельке, меня ничто не ранит.
Не так ли? Но разве это — правда?

Лишь я одна знаю, как всё на самом деле4.
Никто не хочет это видеть, никто не позвонит.
Я предпочла спать, предпочла молчать,
Ведь принцессы из телевизора не плачут,

Однако с ролью я неплохо справилась,
Мне поверила даже ТИНИ!
Но вот проснулась Мартина,
И теперь ей не всё равно, правда.

Правда в том, что я всегда была рок-звездой,
Верно.
И я рада, что ты её5 не знаешь,
Правда.
Я — та самая худышка с телеэкрана,
Выучившая наизусть всё, что ей навязали.

Ты вообразил себе, что знаешь правду6,
Однако…
Я могу тебе всё рассказать,
Поскольку теперь мне не наплевать.
Я могла бы продолжать и дальше,
Но лучше на этом и закончим, правда.

(Я распускаю волосы по ветру),
Чтобы они укрыли мою тень.
Нет существует то, о чём не говорят.
Я в порядке, я толстокожая.
В конце концов, все процветают за мой счёт,
Хотя я и не давала повода.

Так оно и есть.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Martina Stoessel, Andrés Torres, Mauricio Rengifo.

1) В аргентинском сленге слово «posta» означает «подлинный; качественный; надёжный; внушающий доверие; правда, истина». В этой песне Тини рассказывает о тех страданиях, что причинили ей сплетники, завистники, жёлтые СМИ, хейтеры и царящие в социуме стереотипы.
2) Букв. «никогда не чувствую; никогда не сожалею». То есть героиня старается не обращать внимания на сплетни, хейт, ложь и несправедливость, старается соответствовать стереотипам социума о ложной добродетели, утверждающей, что хороший человек должен быть выше тех, кто причиняет ему зло, не должен обращать внимания на плохое, не должен защищать своё доброе имя.
3) Букв. «они живут за мой счёт, хотя я никогда не делала это специально». «A posta(s)» — «нарочно, (пред)намеренно, с умыслом». Намёк на то, что жёлтая пресса и хейтеры живут и процветают за счёт лжи, которую выдумывают об артисте, независимо от того, даёт ли он сам для этого повод.
4) В оригинале — «лишь я одна видела дождь». Намёк на то, что любой человек, независимо от профессии и материального положения, сталкивается с жизненными проблемами и трудностями, а также на стереотип, будто рождённый в состоятельной семье человек не может быть талантливым и всё в жизни даётся ему без труда и малейших усилий.
5) то есть рок-звезду
6) «Flashear» — от англ. «flash» (вспышка), в аргентинском сленге означает «выдумывать; представлять себе что-либо (что может не совпадать с реальностью)».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни posta — Martina Stoessel (Tini) Рейтинг: 5 / 5    7 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


un mechón de pelo

un mechón de pelo

Martina Stoessel (Tini)


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности