Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Cupido (Martina Stoessel (Tini))

Cupido

Купидон1


(Vos tenías ganas de enamorarte.
Pues, puedes enamorarte.
Te digo que es el laburo.
No me quiero nada, ja-ja.)

Tardo pa’ contestarte,
Y tú tardas pa’ madurar.
Algo me dice que ya es muy tarde,
Pero no me dejo de preguntar:

¿Qué nos pasó?
Que cuando estábamos bien, se complicó.
Que nos queríamos tanto, y ahora no.
Cupido tiró la flecha y la cagó.
¿Qué le pasó?

Porque ahora estoy sola
En mi soledad.
Amor que se viene,
Amor que se va.
No me pidas tiempo,
Que eso no va.
Tú pides y pides,
Y no das nada.

Si pa’ olvidarte
No me alcanza el alcohol,
No hay botella que aguante
A borrar este dolor.

Yo sí quiero una chance
Pa’ vivir sin tu amor.
Pero esta tusa es tan grande,
Va de mal en peor.

¿Qué nos pasó?
Que cuando estábamos bien, se complicó.
Que nos queríamos tanto, y ahora no.
Cupido tiró la flecha y la cagó.
¿Qué le pasó?

¿Qué nos pasó?
Que cuando estábamos bien, se complicó.
Que nos queríamos tanto, y ahora no.
Cupido tiró la flecha y la cagó.
¿Qué le pasó?
¿Por qué falló?

Si yo te extraño,
Te extraño por la noche.
La noche me hace daño,
Yo todavía te extraño.

Dicen que un clavo
Siempre saca a otro clavo,
Pero este amor esclavo
Es difícil de olvidar (difícil de olvidar).

Si yo te extraño,
Te extraño por la noche.
La noche me hace daño,
Yo todavía te extraño.

Dicen que un clavo
Siempre saca a otro clavo,
Pero este amor esclavo
Es difícil de olvidar.

¿Qué nos pasó?
Que cuando estábamos bien, se complicó.
Que nos queríamos tanto, y ahora no.
Cupido tiró la flecha y la cagó.
¿Qué le pasó?

¿Qué nos pasó?
Que estábamos bien y todo se jodió, ey.
Que se enamoró y se desenamoró.
Cupido tiró la flecha y la cagó.
¿Qué le pasó?

(La cagó).

(Тини: — У тебя было желание влюбиться?
Ну вот, можешь влюбляться.
А я говорю тебе, что это — та ещё задачка!
Мужской голос: — Ничего мне не надо, ха-ха!)

Я не спешу отвечать тебе,
А ты не спешишь взрослеть.
Что-то подсказывает мне: уже слишком поздно.
Но я по-прежнему задаюсь вопросом:

Что же с нами случилось?
Ведь сложности возникли2, когда всё было хорошо!
Ведь мы так любили друг друга! И не осталось ничего3.
Амур1 пустил стрелу — и промахнулся4.
Что же с ним случилось?

Ведь теперь я одна,
На пару со своим одиночеством5.
Любовь приходит,
Любовь проходит.
Не проси меня дать тебе время,
Поскольку это бесполезно.
Ты только просишь и просишь,
Но сам ничего не даёшь.

Ведь, чтобы тебя забыть,
Мне не хватит никакого вина6!
Нет такого средства,
Что помогло бы унять эту боль7.

Да, мне и вправду нужен шанс —
Шанс прожить без твоей любви8!
Но моя печаль столь велика,
Что с каждым днём становится всё хуже9.

Что же с нами случилось?
Ведь у нас возникли сложности, когда всё было хорошо.
Ведь мы так любили друг друга! И вот не осталось ничего.
Амур пустил стрелу — и промахнулся.
Что с ним случилось?

Что же с нами случилось?
Ведь у нас возникли сложности, когда всё было хорошо.
Ведь мы так любили друг друга! И вот не осталось ничего.
Амур пустил стрелу — и промахнулся.
Что с ним случилось?
Почему же он промахнулся?

Ведь я скучаю по тебе,
Тоскую по ночам.
Ночь причиняет мне боль,
Я всё ещё по тебе скучаю.

Говорят, что всегда
Клин клином вышибают10.
Но эту любовь, похожую на зависимость11,
Трудно забыть (трудно забыть).

Ведь я скучаю по тебе,
Тоскую по ночам.
Ночь причиняет мне боль,
Я всё ещё по тебе скучаю.

Говорят, клин
Клином вышибают.
Но эту любовь, похожую на зависимость,
Трудно забыть.

Что же с нами случилось?
Ведь у нас возникли сложности, когда всё было хорошо.
Ведь мы так любили друг друга! И вот не осталось ничего.
Амур пустил стрелу — и промахнулся.
Что с ним случилось?

Что же с нами случилось?
Ведь всё у нас было хорошо, но полетело к чертям, эй.
Мы влюбились — и разлюбили.
Амур пустил стрелу — и промахнулся
Что с ним случилось?

(Он промахнулся)

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Martina Stoessel, Andrés Torres, Mauricio Rengifo, Elena Rose.

1) Cupidon (Купидон) — бог любви. В русском языке больше известен как Амур.

2) Буквально — «ведь, когда у нас всё было хорошо, всё усложнилось».

3) Буквально — «и/а теперь — нет».

4) Основное значение глагола «cagar/cagarse» — «испражняться». В разговорной речи и сленге многих испаноязычных стран он используется в таких значениях, как «опростоволоситься, попасть впросак»; «профукать/проморгать»; «послать к чёрту»; «молодéц»; «круто» и т. д. Важную роль всегда играет контекст.

5) Буквально — «одна в своём одиночестве».

6) Дословно — «мне не хватает алкоголя, чтобы забыть тебя».

7) Буквально — «Нет такой бутылки, что выдержала бы, чтобы вычеркнуть эту боль».

8) Дословно — «шанс, чтобы жить без твоей любви».

9) Буквально — «моя печаль так велика, что становится ещё хуже». В Колумбии словом «tusa» часто называют печаль на почве неудавшейся любви. Среди авторов песни — колумбийцы Андрес Торрес и Маурисио Ренхифо. Кроме того, существует мнение, что эта песня посвящена Себастиану Йатра, бывшему возлюбленному Тини, который тоже колумбиец. В целом, у слова очень много значений, зависящих от страны, в которой оно используется, и от контекста.

10) Устойчивое выражение «Un clavo saca a otro clavo» (букв.: «один гвоздь вытаскивает другой») аналогично русской поговорке «Клин клином вышибают».

11) Дословно — «любовь-рабыня; рабская любовь». Несмотря на боль, героиня всё же осознаёт токсичность этой любви.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Cupido — Martina Stoessel (Tini) Рейтинг: 5 / 5    11 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Сегодня

24.04.(1942) День рождения певицы, продюсера и актрисы Barbra Streisand