Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Beso en las rocas (Martina Stoessel (Tini))

Beso en las rocas

Поцелуй со льдом1


Eh, no necesito plata, no necesito flores.
No quiero yate, no quiero aviones.
No necesito un cuadro de colores,
Blanquitas las paredes son mejores.
Si me das tres deseos como Aladín,
Te juro que tres veces te elijo a ti (a ti),
A ti, a ti, a ti.

No necesito más, yah-yah-yah-yah-yah-yah,
Qué tú y yo pa' bailar, yah-yah-yah-yah-yah-yah,
¡Así de rico!
Un poquito de sol con playa,
Un poquito de ron no falla,
Un beso en las rocas y ay, ay.

No necesito más, yah-yah-yah-yah-yah-yah,
Qué tú y yo pa' bailar, yah-yah-yah-yah-yah-yah,
¡Así de rico!
Un poquito de sol con playa,
Un poquito de ron no falla,
Un beso еn las rocas y ay, ay.

(Tini)

Yo contigo me suelto el pеlo,
Conmigo te ves más bello.
Vamos de la cama al cielo,
Porfa, ¡nunca aterricemos!

Porque me haces sentir
Como nunca jamás nadie lo había hecho.
Porque me haces sentir
Como si el corazón no cabe en mi pecho.

¿Pa' qué quiero ticket si vamos directo?
¿Pa' qué quiero otro si tú eres perfecto?
¿Pa' que quiero cosas? ¿Pa' qué me molesto?
Si aquí tengo todo, ¿qué me importa el resto?

Quédate conmigo,
Ven aquí, juntitos.
Que esta vista es sólo pa' los dos.

No necesito más, yah-yah-yah-yah-yah-yah,
Qué tú y yo pa' bailar, yah-yah-yah-yah-yah-yah,
¡Así de rico!
Un poquito de sol con playa,
Un poquito de ron no falla,
Un beso en las rocas y ay, ay.

No necesito más, yah-yah-yah-yah-yah-yah,
Qué tú y yo pa' bailar, yah-yah-yah-yah-yah-yah,
¡Así de rico!
Un poquito de sol con playa,
Un poquito de ron no falla,
Un beso еn las rocas y ay, ay.
(Un beso еn las rocas y ay, ay).

Tini, Tini, Tini.

Tini, Tini, Tini.
Tini, Tini, Tini.

Мне не нужно богатство, не нужны цветы.
Не хочу яхт, не хочу самолётов,
Не хочу разноцветных картин.
Белые стены — намного лучше.
Если, как Аладдину, ты предложишь мне три желания, —
Клянусь, все три раза я выберу тебя (тебя)!
Тебя, тебя, тебя.

Мне не нужно бóльшего,
Чем ты и я, — чтобы танцевать,
Крепко обнявшись!
Немного солнца и пляжа.
Немного рома тоже не помешает.
И поцелуй со льдом1!

Мне не нужно бóльшего —
Лишь танцевать с тобой,
Крепко обнявшись!
Немного солнца и пляжа.
Немного рома тоже не помешает.
И поцелуй — со льдом! Ай-яй-яй.

(Тини2)

С тобой я распускаю волосы3,
А ты рядом со мной выглядишь ещё прекраснее.
Из кровати мы летим прямо в небо!
Прошу, давай не будем спускаться4!

Ведь рядом с тобой я чувствую то,
Чего никогда не чувствовала ни с кем другим5.
Ведь только рядом с тобой я чувствую,
Словно моё сердце вот-вот выпрыгнет из груди6!

Зачем мне пропуск, если у нас свободный вход[7?
Зачем мне другой, если ты — само совершенство?
Зачем мне престижные вещи? Зачем о них волноваться?
Здесь с тобой у меня есть всё! Что мне до остального?

Оставайся со мной!
Иди сюда, поближе.
Ведь этот пейзаж — лишь для нас двоих!

Мне не нужно бóльшего —
Лишь танцевать с тобой,
Крепко обнявшись!
Немного солнца и пляжа.
Немного рома тоже не помешает.
И поцелуй со льдом!

Мне не нужно бóльшего —
Лишь танцевать с тобой,
Крепко обнявшись!
Немного солнца и пляжа.
Немного рома тоже не помешает.
И поцелуй со льдом! Ай-яй-яй.
(И поцелуй — со льдом! Ай-яй-яй).

Тини, Тини, Тини.

Тини, Тини, Тини.
Тини, Тини, Тини.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Martina Stoessel, Mauricio Rengifo, Andrés Torres, Andrea Mangiamarchi (Elena Rose).

1) «En las rocas» буквально означает — «на скалах / среди скал». Но это выражение также может использоваться в значении «со льдом», когда речь идёт о виски и других напитках. В данной песне, по всей видимости, «beso en las rocas» — игра слов, в которой поцелуй сравнивается с напитком. Также есть вероятность, что здесь подразумевается бар или ресторан с названием «En las rocas».

2) Сценический псевдоним и фирменный слоган певицы Мартины Стоессель (Штоссель).

3) Также обыгрывается название другой песни Тини — «Suéltate el pelo» (из альбома «Tini, Tini, Tini» 2020 г.).

4) Буквально — «приземляться».

5) Буквально — «ты заставляешь меня чувствовать то, что ни разу не смог заставить почувствовать никто другой».

6) Буквально — «ты заставляешь меня чувствовать так, словно моё сердце не умещается в груди».

7) Поэтическая метафора. Буквально в фразе «¿Pa' qué quiero ticket si vamos directo?» можно увидеть разные оттенки значения — «Зачем мне билет, если мы идём напрямую (бесплатно, по приглашению)?»; «Зачем мне билет, если мы сами выступаем?».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Beso en las rocas — Martina Stoessel (Tini) Рейтинг: 5 / 5    8 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Сегодня

25.04.(1945) День рождения Björn Kristian Ulvaeus из легендарной группы ABBA