Será, será, será, será, será Mi día de la independencia.
Será, será, será, será, será Mi día de la independencia.
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah...
Слушай… Это — голоса животных, Находящихся на грани исчезновения.
Борись — за них и за себя! Сделай этот день Днём своей независимости.
Как по-дурацки ты одеваешься! Почему ты не прибираешься в своей комнате? Мне не нравятся татуировки Того дружка1, с которым ты встречаешься.
А эти кольца в пупке! Да что вообще у тебя за компания! Того и гляди свяжешься с наркотиками. Вот будет нам позор!
Как же они ошибаются! Я не такая, как они думают.
Таков человек со своей моралью. Между тем как сам убивает китов, Между тем как по всей планете Он устраивает войны!
Но однажды мне надоест — Вырастут у меня крылья! И я уйду через окно. Или через дверь. И это будет,
Будет, будет, будет, будет, будет День моей независимости.
Будет, будет, будет, будет, будет День моей независимости.
A-a-a-a-a-a-a, A-a-a-a-a-a-a, A-a-a-a-a-a-a.
Для тебя же лучше признаться мне, Девственница ты или уже нет. Я бы тебе этого не простила! Подумать только, что сказали бы твои тёти!
У тебя не может быть ни мнения, ни права голоса2, — Пока тебе не исполнится восемнадцать. Так что молчишь и повинуешься! Ведь я считаю, что так — правильно.
Как же они ошибаются! Я не такая, как они думают.
Таков человек со своей моралью. Между тем как сам убивает китов, Между тем как по всей планете Он устраивает войны!
Но однажды мне надоест — Вырастут у меня крылья! И я уйду через окно. Или через дверь. И это будет,
Будет, будет, будет, будет, будет День моей независимости.
Будет, будет, будет, будет, будет День моей независимости.
A-a-a-a-a-a-a, A-a-a-a-a-a-a, A-a-a-a-a-a-a.
Будет, будет, будет, будет, будет День моей независимости.
Будет, будет, будет, будет, будет День моей независимости.
A-a-a-a-a-a-a...
Автор перевода —
Letra y música: Carlos Lara.
Эта песня не столько о конфликте родителей и детей, сколько о конфликте живущих на Земле поколений и предвзятом отношении к молодым людям, распространённом в социуме. Её основной смысл в том, что взрослые зачастую сами далеки от идеала, забывают о любви и нравственности, при этом вешая ярлыки на молодых за их малейшую ошибку и требуя от них строго следовать правилам и догмам.
1) Слово «fulano(a)» имеет очень широкий спектр значений и особенно зависит от контекста. Может означать: чужак, некто, парень, жених, дружок, дурак, чудак, красавчик, старик и т. д. Нередко выражает насмешливое или пренебрежительное отношение. Наиболее употребимо в Венесуэле, Мексике, Майами.
2) «No tener ni voz ni voto» — устойчивое выражение, характеризующее ситуации, когда человек или группа людей по той или иной причине не может отстоять свои личные взгляды или права, либо вообще не имеет прав, подергается неуважению, дискриминации, давлению чьего-либо авторитета и т. д. Отдельно слово «voz» переводится как «голос», «мнение. «Voto» — «голос избирателя», «право голоса».
Понравился перевод?
Перевод песни Mi día de la independencia — Lynda
Рейтинг: 5 / 58 мнений
Эта песня не столько о конфликте родителей и детей, сколько о конфликте живущих на Земле поколений и предвзятом отношении к молодым людям, распространённом в социуме. Её основной смысл в том, что взрослые зачастую сами далеки от идеала, забывают о любви и нравственности, при этом вешая ярлыки на молодых за их малейшую ошибку и требуя от них строго следовать правилам и догмам.
1) Слово «fulano(a)» имеет очень широкий спектр значений и особенно зависит от контекста. Может означать: чужак, некто, парень, жених, дружок, дурак, чудак, красавчик, старик и т. д. Нередко выражает насмешливое или пренебрежительное отношение. Наиболее употребимо в Венесуэле, Мексике, Майами.
2) «No tener ni voz ni voto» — устойчивое выражение, характеризующее ситуации, когда человек или группа людей по той или иной причине не может отстоять свои личные взгляды или права, либо вообще не имеет прав, подергается неуважению, дискриминации, давлению чьего-либо авторитета и т. д. Отдельно слово «voz» переводится как «голос», «мнение. «Voto» — «голос избирателя», «право голоса».