Aquí me tienes de frente a ti. No rompo un plato, parezco feliz. Y mientras por dentro me quemo tan lento, ¡Quisiera besarte hasta el último aliento! (Hasta el último aliento).
Mira mi cara de niña bien, Dulce y callada como debe ser. Pero cualquier día te caigo encima, ¡Y te arrancaría hasta la camisa! (Hasta la camisa).
Pero ya lo ves, no tengo valor. No sé cómo hacer ni decírtelo, Que soy como un pez sin oxígeno Tras el tibio roce de tus labios. Pero ya lo ves, no tengo valor. ¡Tengo el corazón fuera de control! Soy un caracol con introversión Que se muere de un amor callado. Eh-eh-eh, eh-eh-eh, eh-eh-eh, ¡Maldita timidez!
No te equivoques ni pienses mal (ni pienses mal). Mi subconsciente habla de más. Pero cualquier día te caigo encima, ¡Y te arrancaría hasta la camisa! (Hasta la camisa).
Pero ya lo ves, no tengo valor. No sé cómo hacer ni decírtelo, Que soy como un pez sin oxígeno Tras el tibio roce de tus labios. Pero ya lo ves, no tengo valor. ¡Tengo el corazón fuera de control! Soy un caracol con introversión Que se muere de un amor callado. Eh-eh-eh, eh-eh-eh, eh-eh-eh, ¡Maldita timidez!
Pero ya lo ves, no tengo valor. No sé cómo hacer ni decírtelo, Que soy como un pez sin oxígeno Tras el tibio roce de tus labios. Pero ya lo ves, no tengo valor. ¡Tengo el corazón fuera de control! Soy un caracol con introversión Que se muere de un amor callado. Eh-eh-eh, eh-eh-eh, eh-eh-eh, ¡Maldita timidez!
Pero ya lo ves, no tengo valor. No sé cómo hacer ni decírtelo, Que soy como un pez sin oxígeno Tras el tibio roce de tus labios. Pero ya lo ves, no tengo valor. ¡Tengo el corazón fuera de control!
И вот я здесь, перед тобой — Тихая и скромная1, кажусь счастливой. В то время как моя душа горит на медленном огне2, Я хотела бы целовать тебя до последнего вздоха! (До последнего вздоха).
Взгляни на моё лицо хорошей девочки — Милой и молчаливой, как и должно быть. Но в любой день свалюсь на тебя, как снег на голову3. Я бы завладела тобой безраздельно4! (Завладела бы тобой безраздельно4).
Но сам видишь, нет у меня смелости. Не знаю, что делать и как обо всём тебе сказать. Ведь я, словно рыба, выброшенная на берег5 После тёплого прикосновения твоих губ. Но сам видишь, нет у меня смелости. Моё сердце вышло из-под контроля! Я улитка, что спряталась в своей ракушке И умирает от невысказанной любви. Э-э-э, э-э-э, э-э-э, Проклятая застенчивость!
Э-э-э, э-э-э, э. Проклятая застенчивость! Э-э-э, э-э-э, э. Проклятая застенчивость! Э-э-э, э-э-э, э.
Не заблуждайся и не думай плохо (не думай плохо), Моё подсознание более красноречиво. Но в любой день свалюсь на тебя, как снег на голову3. Я бы завладела тобой безраздельно4! (Завладела бы тобой безраздельно4).
Но сам видишь, нет у меня смелости. Не знаю, что делать и как обо всём тебе сказать. Ведь я, словно рыба, выброшенная на берег5 После тёплого прикосновения твоих губ. Но сам видишь, нет у меня смелости. Моё сердце вышло из-под контроля! Я улитка, что спряталась в своей ракушке И умирает от невысказанной любви. Э-э-э, э-э-э, э-э-э, Проклятая застенчивость!
Э-э-э, э-э-э, э. Проклятая застенчивость! Э-э-э, э-э-э, э. Проклятая застенчивость! Э-э-э, э-э-э, э.
Но сам видишь, нет у меня смелости. Не знаю, что делать и как обо всём тебе сказать. Ведь я, словно рыба, выброшенная на берег5 После тёплого прикосновения твоих губ. Но сам видишь, нет у меня смелости. Моё сердце вышло из-под контроля! Я улитка, что спряталась в своей ракушке И умирает от невысказанной любви. Э-э-э, э-э-э, э-э-э, Проклятая застенчивость!
Э-э-э, э-э-э, э. Проклятая застенчивость! Э-э-э, э-э-э, э. Проклятая застенчивость! Э-э-э, э-э-э, э.
Но сам видишь, нет у меня смелости. Не знаю, что делать и как обо всём тебе сказать. Ведь я, словно рыба, выброшенная на берег5 После тёплого прикосновения твоих губ. Но сам видишь, нет у меня смелости. Моё сердце вышло из-под контроля!
Автор перевода —
Letra y música: Carlos Lara.
1) В оригинале — No rompo un plato. No rompe (ni) un plato — идиоматическое выражение. Дословно означает: «(Он/она) и тарелки не разобьёт». Так говорят о скромном/застенчивом/тихом человеке, а также о том, кто кажется или притворяется таковым.
2) В оригинале — «por dentro me quemo tan lento» («внутри так медленно сгораю»).
3) В оригинале — «Pero cualquier día (но в любой день) te caigo encima». Caer encima a alguien — идиоматическое выражение. Дословно — «упасть/свалиться на кого-либо сверху». Основное значение сродни русскому «как снег на голову». Так говорят о неожиданных событиях или о людях, которые застают кого-либо врасплох.
4) В оригинале — ¡Y te arrancaría hasta la camisa! Дословно: «И я бы даже сорвала с тебя рубашку!». Можно понимать эту фразу как напрямую, так и в качестве игры слов, отсылки к поговорке «Потерять даже рубашку/ всё вплоть до рубашки/ всё до последней рубашки» (Perder hasta la camisa). То есть: «Я завладела бы тобой полностью/целиком/безраздельно!».
5) Дословно — «como un pez sin oxígeno» (рыба без кислорода).
Понравился перевод?
Перевод песни Maldita timidez — Lynda
Рейтинг: 5 / 56 мнений
1) В оригинале — No rompo un plato. No rompe (ni) un plato — идиоматическое выражение. Дословно означает: «(Он/она) и тарелки не разобьёт». Так говорят о скромном/застенчивом/тихом человеке, а также о том, кто кажется или притворяется таковым.
2) В оригинале — «por dentro me quemo tan lento» («внутри так медленно сгораю»).
3) В оригинале — «Pero cualquier día (но в любой день) te caigo encima». Caer encima a alguien — идиоматическое выражение. Дословно — «упасть/свалиться на кого-либо сверху». Основное значение сродни русскому «как снег на голову». Так говорят о неожиданных событиях или о людях, которые застают кого-либо врасплох.
4) В оригинале — ¡Y te arrancaría hasta la camisa! Дословно: «И я бы даже сорвала с тебя рубашку!». Можно понимать эту фразу как напрямую, так и в качестве игры слов, отсылки к поговорке «Потерять даже рубашку/ всё вплоть до рубашки/ всё до последней рубашки» (Perder hasta la camisa). То есть: «Я завладела бы тобой полностью/целиком/безраздельно!».
5) Дословно — «como un pez sin oxígeno» (рыба без кислорода).