Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Ganas tú (Lorena Gómez)

Ganas tú

Ты выиграл


Ganas tú,
Pero que gane alguien.
Ganas tú,
Pero que acabe pronto.
¡Qué más da!
Si ya no importan las razones.
Y, si al final te vas,
Ya es tarde para explicaciones.

Ganas tú,
Ya tienes tu medalla.
Cuando vuelvas, porque volverás,
No te pienses que me encontrarás.

Y aunque me duela el silencio,
Y se rompan mis sueños,
Y muera de ganas de llamar.
Aunque aparezcan los miedos
Y pese el invierno,
Y me grite al espejo:
“¡No puedes más!”.

Aunque te siento tan lejos
Y duelen los huesos,
No quiero ni puedo verte más.
Aunque me fallen las fuerzas,
Aunque me muera de pena.

Vete ya
Al último planeta.
Márchate
Y cierra bien la puerta.
¡Qué más da!
Si ya no importan las razones.
Y, si al final te vas,
Ya es tarde para explicaciones.

Ganas tú,
Ya tienes tu medalla.
Cuando vuelvas, porque volverás,
No te pienses que me encontrarás.

Y aunque me duela el silencio,
Y se rompan mis sueños,
Y muera de ganas de llamar.
Aunque aparezcan los miedos
Y pese el invierno,
Y me grite al espejo:
“¡No puedes más!”.

Aunque te siento tan lejos
Y duelen los huesos,
No quiero ni puedo verte más.
Aunque me fallen las fuerzas,
Aunque me muera de pena,

Ganas tú,
Ganas tú,
Ganas tú.
Porque, al perderte, yo gané.

Y aunque me duela el silencio,
Se rompan mis sueños,
Y muera de ganas de llamar.
Y aunque aparezcan los miedos
Y pese el invierno,
Y me grite al espejo:
“¡No puedes más!”.

Y aunque te siento tan lejos
Y duelen los huesos,
No quiero ni puedo verte más.
Aunque me fallen las fuerzas,
Aunque me muera de pena.

Aunque aparezcan los miedos
Y pese el invierno,
Y me grite al espejo:
“¡No puedes más!”.

Aunque te siento tan lejos
Y duelen los huesos,
No quiero ni puedo verte más.
Aunque me fallen las fuerzas,
Aunque me muera de pena,
Ganas tú.

Ты выиграл, —
Пусть выиграет хоть кто-то.
Твоя взяла,
Но пусть это поскорей закончится.
Что поделать,
Если доводы уже не имеют значения.
И если ты всё-таки уходишь, —
Уже поздно для объяснений.

Ты победил,
Гордись своей медалью.
Когда вернёшься (потому что ты вернёшься),
Не думай, что ты меня найдёшь.

И пусть даже мне станет больно от тишины,
И разобьются мои мечты,
И мне безумно захочется тебе позвонить.
Пусть даже меня одолеют страхи,
Зима покажется невыносимой, —
И, глядя в зеркало, я закричу:
«Я больше так не могу!»1.

Хотя я чувствую, насколько ты отдалился2,
И моя душа изнывает от боли3, —
Больше не могу и не хочу тебя видеть.
Пусть даже силы меня покинут,
Пусть даже я умру от горя.

Уходи скорей
Как можно дальше4.
Уходи.
И как следует закрой за собой дверь.
Что поделать,
Если причины уже не имеют значения!
И раз ты всё-таки уходишь,
Уже поздно что-либо объяснять.

Ты победил,
Гордись своей медалью.
Когда вернёшься (а ты вернёшься!),
Не надейся, что я буду здесь.

И пусть даже мне станет больно от тишины,
И разобьются мои мечты,
И мне безумно захочется тебе позвонить.
Пусть даже меня одолеют страхи,
Зима покажется невыносимой, —
И, глядя в зеркало, я закричу:
«Я больше так не могу!».

Хотя я чувствую тебя даже на расстоянии,
И моя душа изнывает от боли, —
Больше не хочу и не могу тебя видеть.
Пусть даже я останусь без сил,
Пусть даже умру от тоски, —

Ты победил,
Ты победил,
Твоя взяла.
Ведь, потеряв тебя, я только выиграла.

И пусть даже мне станет больно от тишины,
И разобьются мои мечты,
И мне безумно захочется тебе позвонить.
Пусть даже меня одолеют страхи,
Зима покажется невыносимой, —
И, глядя в зеркало, я закричу:
«Больше я так не могу!».

Хотя я чувствую твоё отчуждение
И моя душа изнывает от боли, —
Больше не могу и не желаю тебя видеть.
Даже если мне не хватит сил,
Даже если я умру от тоски.

Даже если меня одолеют страхи,
Зима покажется невыносимой,
И, глядя в зеркало, я закричу:
«Больше я так не могу!».

Хотя я чувствую тебя даже на расстоянии,
И моя душа изнывает от боли, —
Больше не могу и не желаю тебя видеть.
Пусть даже я останусь без сил,
Пусть даже буду умирать от тоски, —
Ты победил.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Lorena Gómez Pérez, María Concepción Mendívil Feito, Pablo Cebrián, Vicky Gastelo.

1) Буквально — «закричу себе в зеркало: «Ты больше не можешь!».
2) Здесь можно понимать двояко: «чувствую, что ты стал таким далёким/чужим»; «чувствую тебя даже на расстоянии».
3) Буквально — «у меня болят кости». Так часто говорят о сильной душевной боли.
4) Буквально — «на последнюю / самую дальнюю планету».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Ganas tú — Lorena Gómez Рейтинг: 5 / 5    8 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности