Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни El Peón y la Reina (Lorena Gómez)

El Peón y la Reina

Пешка и Королева1


No pienso morir de amor,
Recordando aquel error
Que me hizo más fuerte,
Tan indiferente,
Feroz.

No vas a morir de amor,
De eso ya me encargo yo.
Que tú eres tan fuerte,
Tan libre y valiente.
Y no, y no, y no,

Nadie es inocente
Y menos yo.
Enseña los dientes,
Sin corazón.

No te voy a decir
Lo que quieres oír
Porque tú…

Tu problema es que pensabas
Que era yo más buena.
Ya te lo dije,
Pero no te enteras.
Eres más débil que yo (que yo, que yo).

Tu problema es que jugaste
Sin saber que quema.
Fuiste el peón,
Pero yo soy la reina.
Tú eres más débil que yo, oh.

Te miré a los ojos,
Me quité la venda.
Y ahora tu película
No me la vendas.

¡Ya me cansé!
¿Tú quién te crees?
Que no entendiste nada,
Y no lo ves.

Nadie es inocente
Y menos yo.
Enseña los dientes,
Sin corazón.

No te voy a decir
Lo que quieres oír
Porque tú…

Tu problema es que pensabas
Que era yo más buena.
Ya te lo dije,
Pero no te enteras.
Eres más débil que yo (que yo, que yo).

Tu problema es que pensabas
Que era yo más buena.
Ya te lo dije,
Pero no te enteras.
Eres más débil que yo, oh-oh.

Tu problema es que jugaste
Sin saber que quema.
Fuiste el peón,
Pero yo soy la reina.
Eres más débil que yo.

Tu problema.

Я не думаю умирать от любви,
Вспоминая ту ошибку,
Что сделала меня сильной2
И такой равнодушной,
Жестокой.

Ты не умрёшь от любви, —
Уж я об этом позабочусь!
Ведь ты такая сильная,
Такая свободная и смелая3.
И нет, и нет, и нет,

Никто не безгрешен,
И я — тем более.
Показывай зубы,
Будь бессердечной.

Я не стану говорить тебе то,
Что ты желаешь услышать,
Потому что ты…

Твоя проблема в том, что ты думал,
Будто я лучше, чем есть.
Я тебе об этом уже говорила,
Но до тебя никак не доходит.
Ты слабее, чем я (чем я, чем я).

Твоя проблема в том, что ты играл с огнём4,
Не ведая, что он может тебя обжечь.
Ты был пешкой,
Но я — королева.
Ты слабее меня.

Я посмотрела в твои глаза —
И сняла повязку со своих.
Теперь тебе не удастся
Ввести меня в заблуждение5.

Я уже устала!
Кем ты себя возомнил?
Ведь ты так ничего и не понял —
И даже этого не видишь!

Никто не безгрешен,
И я — тем более.
Показывай зубы,
Будь бессердечной.

Я не стану говорить тебе то,
Что ты желаешь услышать,
Потому что ты…

Твоя проблема в том, что ты думал,
Будто я лучше, чем есть.
Я тебе об этом уже говорила,
Но до тебя никак не доходит.
Ты слабее, чем я (чем я, чем я).

Твоя проблема в том, что ты думал,
Будто я лучше, чем есть.
Я тебе уже сказала, что это не так.
Но до тебя никак не доходит.
Ты слабее меня.

Твоя проблема в том, что ты играл с огнём,
Не подумав о том, что можешь обжечься.
Ты был пешкой,
Но я — королева.
Ты слабее меня.

Это — твои проблемы.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Lorena Gómez, Luis Frochoso, Juanjo Martín.

1) В русском языке, когда речь идёт о шахматных фигурах, вместо слова «королева» обычно используют термин «ферзь».

2) В оригинале — «сделала меня сильнее».

3) Героиня обращается сама к себе.

4) Некоторые слова, отсутствующие в оригинале, добавлены в русский перевод для наиболее точной передачи соответствующих эмоций испанского текста.

5) Буквально — «И теперь ты не продашь мне свой фильм / своё кино» (смысл этих слов можно понимать как «не введёшь в заблуждение; не навяжешь своё мировоззрение»). Здесь обыгрывается выражение «Montar(se) / hacer(se) una película», которое часто используют в переносном смысле: «сочинять небылицы; преувеличивать значение тех или иных событий».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни El Peón y la Reina — Lorena Gómez Рейтинг: 5 / 5    9 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Сегодня

11.01.(1999) День памяти легендарного барда, поэта Fabrizio De Andre