Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Ojo de halcón (Lorena Gómez)

Ojo de halcón

Зоркий взгляд1


Ojo de halcón sin corazón.
Vienes por mí así, sin avisarme.
Y aunque ya no quede nada,
Sigo viendo en tu mirada
Esa sed de más.
Sé por dónde vas.

No me pidas perdón.
Tengo intuición.
Sólo me rezas cuando te conviene.
No me valen más intentos,
No me creo ya tus cuentos ni su gran final.

Y siempre esperas de mí
Llenar vacíos de ti.
Será tu boca
Que juega con palabras que jamás
Se cansarán de pedir
Lo que tú nunca me darás.

Se me encienden las sirenas.
Sí, va todo sobre ruedas.
Sé que vienes a robarme
Hasta el rojo de mis venas,
La ilusión que no me queda,
Cada sueño que conceda.
Cuando veo que apareces por aquí,

Se me encienden las sirenas.
Sí, va todo sobre ruedas.
Sé que vienes a cambiarme
Desde el nombre a mis ideas,
Mi alegría por tu pena.
Confiar fue mi condena.
Te creía que si estábamos aquí,
Era a las malas y a las buenas.

Camaleón en plena acción,
Pasas de blanco a negro en un instante.
Reconozco que es un arte
Saber como camuflarte
Sin dejar señal.

No me pidas perdón.
Tengo intuición.
Sólo me rezas cuando te conviene.
No me valen más intentos,
No me creo ya tus cuentos ni su gran final.

Y siempre esperas de mí
Llenar vacíos de ti.
Será tu boca
Que juega con palabras que jamás
Se cansarán de pedir
Lo que tú nunca me darás.

Se me encienden las sirenas.
Sí, va todo sobre ruedas.
Sé que vienes a robarme
Hasta el rojo de mis venas,
La ilusión que no me queda,
Cada sueño que conceda.
Cuando veo que apareces por aquí,

Se me encienden las sirenas.
Sí, va todo sobre ruedas.
Sé que vienes a cambiarme
Desde el nombre a mis ideas,
Mi alegría por tu pena.
Confiar fue mi condena.
Yo creía que si estábamos aquí…

No creo que te pases por Madrid
Ahora que te han dicho que sin ti
Brilla mi voz, luce mi estrella.
Me miro en el espejo y ahora sí,
Sé que no me parezco nada a ti.
Mi sombra no siguió tu huella.

Se me encienden las sirenas.
Sí, va todo sobre ruedas.
Sé que vienes a robarme
Hasta el rojo de mis venas,
La ilusión que no me queda.
Cambias sueños por monedas.
Y por eso, cuando te acercas a mí,

Se me encienden las sirenas.
Sí, va todo sobre ruedas.
Sé que vienes a robarme
Desde el nombre a mi cartera,
Mi alegría por tu pena.
Confiar fue me condena.
Yo que creía que si estábamos aquí,
Era a las malas y a las buenas.

Бессердечный зоркий взгляд!
Вот так ты приходишь за мной, без предупреждения.
И даже если больше не за что уцепиться2,
Я по-прежнему вижу в твоих глазах
Эту неутолимую жажду большего3.
Знаю, к чему ты клонишь.

Не проси у меня прощения.
У меня есть интуиция.
Ты молишься на меня, только когда тебе это выгодно.
Мне ни к чему дальнейшие попытки.
Я не верю ни в твои сказки, ни в их счастливый конец.

И ты всё время ждёшь от меня,
Что я заполню твою пустоту.
Ведь это твои губы
Играют словами и никогда
Не устанут просить о том4,
Чего ты сам вовек мне не дашь.

Мои сирены бьют тревогу5.
Да, у меня всё хорошо6!
Я знаю, что ты пришёл обокрасть меня
Вплоть до последней капли крови7,
Вплоть до иллюзий, которых у меня не осталось,
Вплоть до каждой моей сбывшейся мечты.
Поэтому, как только ты здесь появляешься,

Мои сирены бьют тревогу.
Да, у меня всё хорошо!
Я знаю, что ты пришёл извратить всё8
От моего имени до мыслей,
Хочешь обменять мою радость на свою печаль.
Моё доверие было для меня приговором.
А я-то верила тебе, будто все мы здесь, чтобы
Поддерживать друг друга в горе и в радости.

Хамелеон во всей своей красе!
Ты мгновенно переходишь от белого к чёрному.
Должна признать, что это всё-таки искусство —
Уметь маскироваться,
Не оставляя никаких следов.

Не проси у меня прощения.
У меня есть интуиция.
Ты молишься на меня, только когда тебе это выгодно.
Мне ни к чему дальнейшие попытки.
Я не верю ни в твои сказки, ни в их счастливый конец.

И ты всё время ждёшь от меня,
Что я заполню твою пустоту.
Ведь это твои губы
Играют словами и никогда
Не устанут просить о том,
Чего ты сам вовек мне не дашь.

Мои сирены возвещают тревогу.
Да, у меня всё хорошо.
Я знаю, что ты пришёл обокрасть меня
Вплоть до последней капли крови,
Вплоть до иллюзий, которых у меня не осталось,
Вплоть до каждой моей реализующейся мечты.
Поэтому, как только ты здесь появляешься,

Мои сирены возвещают тревогу.
Да, у меня всё хорошо.
Я знаю, что ты пришёл изменить всё —
От моего имени до мыслей,
Хочешь обменять мою радость на свою печаль.
Моё доверие было для меня приговором.
А я-то верила: раз все мы здесь, то…

Не думаю, что ты появишься в Мадриде
Теперь, когда тебе сказали, что без тебя
Мой голос звучит9, а моя звезда сияет.
Я смотрюсь в зеркало и теперь — да,
Я знаю, что я ни капли не похожа на тебя!
Моя тень10 не пошла по твоим следам.

Мои сирены возвещают тревогу.
Да, у меня всё хорошо.
Я знаю, что ты пришёл обокрасть меня
Вплоть до последней капли крови,
Вплоть до иллюзий, которых у меня не осталось.
Ты обмениваешь мечты на монеты11.
И потому, стоит тебе ко мне приблизиться,

Как мои сирены возвещают тревогу.
Да, у меня всё хорошо.
Я знаю, что ты пришёл украсть у меня всё:
От моего имени12 до кошелька.
Ты пришёл обменять свою печаль на мою радость.
Моё доверие было моим приговором.
А я-то думала: все мы здесь, чтобы
Поддерживать друг друга в горе и в радости.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Lorena Gómez, Rubén Villanueva, Bárbara Reyzábal González.

Эта песня посвящена проблеме критики, агрессии, манипуляций и мошенничества в социальных сетях.

1) «Ojo de halcón» — букв. «глаз сокола; соколиный взор». Имеется в виду зоркий взгляд, который всё замечает, высматривает.

2) Дословно — «и пусть даже не останется/не остаётся ничего».

3) Букв. «жажда большего». Имеется в виду жажда причинять боль, критиковать, манипулировать.

4) Дословно — «Ведь это твои губы играют словами, которые никогда не устанут просить меня о том, чего ты сам никогда мне не дашь».

5) Метафора. То есть срабатывает внутренняя защита героини.

6) «Ir sobre ruedas» (букв. «ехать на колёсах») — идиоматическое выражение, означающее «всё идёт очень хорошо».

7) Выражение «hasta el rojo de mis venas» здесь можно понимать двояко: 1. «украсть у человека всё, вплоть до крови в венах»; 2. «обобрать человека до такой степени, что у него от переживаний покраснеют вены».

8) Дословно — «изменить, поменять».

9) Дословно — «блистает».

10) Здесь также имеется в виду тёмная сторона, которая есть у каждого из нас. То есть героиня не стала такой, как токсичные люди, живущие за счёт своих манипуляций над другими.

11) Возможна как отсылка к махинациям тех, кто предлагает сомнительные проекты, играя на желаниях людей; так и метафора, подразумевающая, что люди часто отказываются от своих истинных желаний ради иллюзорной выгоды.

12) Также и в смысле «украсть (то есть запятнать) доброе имя человека».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Ojo de halcón — Lorena Gómez Рейтинг: 5 / 5    9 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности