I say to you this morning, That if you have never found Something so dear and so precious to you That you will die for it, Then you aren't fit to live You may be 38 years old as I happen to be And one day some great opportunity stands before you And calls upon you to stand up for some great principle Some great issue, some great cause And you refuse to do it because you are afraid You refuse to do it because you want to live longer You're afraid that you will lose your job Or you're afraid that you will bе criticized Or that you will lose your popularity Or you're afraid that somеbody will stab you Or shoot at you or bomb your house, And so you refuse to take the stand. Well, you may go on and live until you are 90 But you're just as dead at 38 as you would be at 90 And the sensation of breathing in your life is but the belated announcement of an earlier death of the spirit You died when you refused to stand up for right You died when you refused to stand up for truth You died when you refused to stand up for justice
Я говорю тебе этим утром, Что если ты никогда не найдешь Чего-то настолько дорогого и драгоценного для тебя, Что умрешь за это, Тогда ты не можешь жить. Тебе может быть 38 лет, как и мне. И в один день перед тобой откроется великая возможность И призовет тебя отстаивать какой-нибудь великий принцип. Какую-то великую проблему, какое-то великое дело. И ты отказываешься делать это, потому что боишься... Ты отказываешься от этого, потому что хочешь жить дольше. Ты боишься, что потеряешь работу, Ил ты боишься, что тебя раскритикуют, Или что ты потеряешь свою популярность, Или ты боишься, что кто-то зарежет тебя, Или будет стрелять в тебя, или взорвет твой дом, И поэтому ты отказываешься давать показания. Что ж, ты можешь продолжать жить, пока тебе не стукнет 90, Но ты все так же мертв, как когда тебе было 38. И ощущение дыхания в твоей жизни — это лишь запоздалое объявление о более ранней смерти духа. Ты умер, когда отказался отстаивать право. Ты умер, когда отказался отстаивать правду. Ты умер, когда отказался отстаивать справедливость.
Автор перевода — Anastasia
1) Этот интерлюдия — отрывок из того, что считается редкой проповедью Мартина Лютера Кинга-младшего. Проповедь называется "Но если нет" и первоначально состоялась в баптистской церкви Эбенизера в Атланте, штат Джорджия, в апреле 1967 года.
Речь раскрывает глубокое почтение Мартина Лютера Кинга-младшего к Библии, призывая духовные идеи поддержать борьбу за истину, справедливость и праведность.
Понравился перевод?
Перевод песни MLK Interlude — Justin Bieber
Рейтинг: 5 / 52 мнений
Речь раскрывает глубокое почтение Мартина Лютера Кинга-младшего к Библии, призывая духовные идеи поддержать борьбу за истину, справедливость и праведность.