Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни La vie par procuration (Jean-Jacques Goldman)

La vie par procuration

Жизнь по доверенности


Elle met du vieux pain sur son balcon
Pour attirer les moineaux les pigeons
Elle vit sa vie par procuration
Devant son poste de télévision

Lever sans réveil, avec le soleil
Sans bruit, sans angoisse, la journée se passe
Repasser, poussière, y a toujours à faire
Repas solitaire, en point de repère

La maison si nette qu’elle en est suspecte
Comme tous ces endroits où l’on ne vit pas
Les êtres ont cédés, perdu la bagarre
Les choses ont gagné, c’est leur territoire

Le temps qui les casse ne la change pas
Les vivants se fanent, mais les ombres pas
Tout va, tout fonctionne, sans but sans pourquoi
D’hiver en automne, ni fièvre ni froid

Elle met du vieux pain sur son balcon
Pour attirer les moineaux les pigeons
Elle vit sa vie par procuration
Devant son poste de télévision

Elle apprend dans la presse à scandale
La vie des autres qui s’étale
Mais finalement de moins pire en banal
Elle finira par trouver ça normal

Elle met du vieux pain sur son balcon
Pour attirer les moineaux les pigeons

Des crèmes et des bains qui font la peau douce
Mais ça fait bien loin que personne ne la touche
Des mois des années sans personne à aimer
Et jour après jour l’oubli de l’amour

Ses rêves et désirs si sages, si possibles
Sans cri, sans délires sans inadmissible
Sur dix ou vingt pages de photos banales
Bilan sans mystères d’années sans lumière

Elle met du vieux pain sur son balcon
Pour attirer les moineaux les pigeons
Elle vit sa vie par procuration
Devant son poste de télévision

Elle apprend dans la presse à scandale
La vie des autres qui s’étale
Mais finalement de moins pire en banal
Elle finira par trouver ça normal

Elle met du vieux pain sur son balcon
Pour attirer les moineaux les pigeons

Она голубей привечает,
Им корки хлеба на балкон несет,
С утра телевизор включает, –
Как по доверенности, жизнь живет.

Будильник молчком: по солнцу подъем.
Уборка, утюг – вздохнуть недосуг.
Обед среди дня – одна, для себя.
И день не принес ни смеха, ни слез.

А дом – красота! Блестит чистотой!
Но в нем пустота, в нем дух нежилой.
Не видно людей, лишь тени одни.
Здесь царство вещей, здесь правят они.

Пусть годы прошли, не жди перемен:
Теням не страшны старенье и тлен.
И за годом год – тусклей, чем тюрьма.
Бесцельно идет за летом зима.

Она голубей привечает,
Им корки хлеба на балкон несет,
С утра телевизор включает, –
Как по доверенности, жизнь живет.

Ей любо читать про скандалы,
Про жизнь чужую напоказ.
То, что прежде ужасным считала,
Теперь уже нормально, в самый раз!

Она голубей привечает,
Им корки хлеба на балкон несет…

Для тела бальзам, и крем, и духи –
Зачем? Ведь объятья мужчин далеки.
Без ласк и тепла теперь жить суждено.
Любовь, что была, забыта давно.

Разумны мечты, желанья просты…
Где крики, где бред? Тех вольностей нет.
И фотоальбом банален и строг,
Несолнечных лет бесцветный итог.

Она голубей привечает,
Им корки хлеба на балкон несет,
С утра телевизор включает, –
Как по доверенности, жизнь живет.

Ей любо читать про скандалы,
Про жизнь чужую напоказ.
То, что прежде ужасным считала,
Теперь уже нормально, в самый раз!

Она голубей привечает,
Им корки хлеба на балкон несет…


Понравился перевод?

*****
Перевод песни La vie par procuration — Jean-Jacques Goldman Рейтинг: 5 / 5    14 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Non homologué

Non homologué

Jean-Jacques Goldman


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.