He's a victim of his own time In his vintage suit and tie He's a casualty dressed to the teeth In the latest genocide The new seasons come and go At the dog and pony show Gonna sit and beg and fetch the names And he'll follow your dress codes What's in a name? Hey!
She's a scented magazine Lookin' sharp and livin' clean Livin' well and dressed to kill But she looks like hell to me When you're dancin' through your wardrobe Do the anorex-a-go-go Cloaked with style for pedophiles As your credit card explodes
Well, you auctioned off your life For the most expensive price Goin' once, goin' twice, it's gone
Alright, hey!
Well, you auctioned off your life (Goin' once) For the most expensive price (Twice, it's gone) Goin' once, goin' twice, it's gone
Alright (Right!)
What's in a name? Hey! What's in a name? Hey! What's in a name?
Он — жертва своего собственного досуга1 В винтажном костюме и при галстуке. Он одетый с иголочки пострадавший В последнем геноциде. Мода приходит и уходит На этом коммерческом мероприятии2. Собирается прислуживать3 и выспрашивать названия брендов, И тогда он подстроится под ваш дресс-код. Что в имени тебе?4 А?
Она — будто глянцевый журнал с пахнущими страничками: Выглядит отлично, следит за собой, Живёт хорошо, разодета в пух и прах. Но по мне так она просто пугало. Когда ты делаешь «па» в своём гардеробе, Исполни анорексичное гоу-гоу5 В этом манерном педофильском стиле, И твоя кредитка взорвётся от денег.
И вот ты выставил свою жизнь на аукционе По самой высокой цене. И раз… И два… Продано!
Ну и ладно!
И вот ты выставил свою жизнь на аукционе (И раз…) По самой высокой цене. (И два… Продано!) И раз… И два… Продано!
Ну и ладно!
Что в имени тебе? А? Что в имени тебе? А? Что в имени тебе?
1) Дословно: своего свободного времени. 2) The dog and pony show — здесь: раскрученное мероприятие, которое должно повлиять на общественное мнение, чтобы легче было продать товар. 3) To sit up and beg — исполнять команды, «служить» по-собачьи. 4) Строка из «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира:
What’s in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet
Перевод (Лозинский):
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет. 5) Гоу-гоу — популярная на дискотеках манера танцевать для развлечение посетителей.
Понравился перевод?
Перевод песни Fashion victim — Green Day
Рейтинг: 5 / 515 мнений
2) The dog and pony show — здесь: раскрученное мероприятие, которое должно повлиять на общественное мнение, чтобы легче было продать товар.
3) To sit up and beg — исполнять команды, «служить» по-собачьи.
4) Строка из «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира:
What’s in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet
Перевод (Лозинский):
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.
5) Гоу-гоу — популярная на дискотеках манера танцевать для развлечение посетителей.