Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Fashion victim (Green Day)

Fashion victim

Жертва моды


He's a victim of his own time
In his vintage suit and tie
He's a casualty dressed to the teeth
In the latest genocide
The new seasons come and go
At the dog and pony show
Gonna sit and beg and fetch the names
And he'll follow your dress codes
What's in a name? Hey!

She's a scented magazine
Lookin' sharp and livin' clean
Livin' well and dressed to kill
But she looks like hell to me
When you're dancin' through your wardrobe
Do the anorex-a-go-go
Cloaked with style for pedophiles
As your credit card explodes

Well, you auctioned off your life
For the most expensive price
Goin' once, goin' twice, it's gone

Alright, hey!

Well, you auctioned off your life (Goin' once)
For the most expensive price (Twice, it's gone)
Goin' once, goin' twice, it's gone

Alright (Right!)

What's in a name? Hey!
What's in a name? Hey!
What's in a name?

Он — жертва своего собственного досуга1
В винтажном костюме и при галстуке.
Он одетый с иголочки пострадавший
В последнем геноциде.
Мода приходит и уходит
На этом коммерческом мероприятии2.
Собирается прислуживать3 и выспрашивать названия брендов,
И тогда он подстроится под ваш дресс-код.
Что в имени тебе?4 А?

Она — будто глянцевый журнал с пахнущими страничками:
Выглядит отлично, следит за собой,
Живёт хорошо, разодета в пух и прах.
Но по мне так она просто пугало.
Когда ты делаешь «па» в своём гардеробе,
Исполни анорексичное гоу-гоу5
В этом манерном педофильском стиле,
И твоя кредитка взорвётся от денег.

И вот ты выставил свою жизнь на аукционе
По самой высокой цене.
И раз… И два… Продано!

Ну и ладно!

И вот ты выставил свою жизнь на аукционе (И раз…)
По самой высокой цене. (И два… Продано!)
И раз… И два… Продано!

Ну и ладно!

Что в имени тебе? А?
Что в имени тебе? А?
Что в имени тебе?

Автор перевода — Холден Колфилд
Страница автора

1) Дословно: своего свободного времени.
2) The dog and pony show — здесь: раскрученное мероприятие, которое должно повлиять на общественное мнение, чтобы легче было продать товар.
3) To sit up and beg — исполнять команды, «служить» по-собачьи.
4) Строка из «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира:

What’s in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet

Перевод (Лозинский):

Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.

5) Гоу-гоу — популярная на дискотеках манера танцевать для развлечение посетителей.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Fashion victim — Green Day Рейтинг: 5 / 5    15 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности