I've got a knack for fucking everything up My temper flies and I get myself all wound up My fuse is short and my blood pressure is high I lose control and I get myself all wound up Tension mounts and I fly off the wall I self-destruct and I get myself all wound up Petulance and irritation set in I throw a tantrum and I get myself all wound up
I lose myself and I'm all wound up I hate myself and I'm all wound up Loss of control and I'm all wound up I lose myself and I'm all wound up, shuh!
Chip on my shoulder and a leech on my back Stuck in a rut and I get myself all wound up Killed my composure and it'll never come back Loss of control and I get myself all wound up Blown out of proportion again My temper snaps and I get myself all wound up Spontaneous combustion, panic attack I slipped a gear and I get myself all wound up
I lose myself and I'm all wound up Well, I'm afraid that I'm all wound up I hate myself and I'm all wound up I like myself and I'm all wound up, yeah!
I've got a knack for fucking everything up My temper flies and I get myself all wound up My fuse is short and my blood pressure is high I lose control and I get myself all wound up Tension mounts and I fly off the wall I'm on the run and I get myself all wound up Petulance and irritation set in I throw a tantrum and I get myself all wound up
I lose myself and I'm all wound up Loss of control and I'm all wound up Panic attack and I'm all wound up Well, I got fed up and I'm all wound up, shuh!
У меня талант портить все вокруг, Мое терпение улетучивается, и я весь завелся. Я завожусь с пол-оборота, и кровь легко ударяет мне в голову. Я теряю контроль, и я весь завелся. Напряжение нарастает, и мне сносит крышу1. Я самоуничтожаюсь, и я весь завелся. Появляются раздражительность и капризность. Я закатываю истерику, и я весь завелся.
Я теряю самообладание, и я на взводе. Я ненавижу себя, и я на взводе. Теряю контроль, и я на взводе. Я теряю самообладание, и я на взводе, шух!
У меня наточен зуб и шило2, Зациклился на всем, и я весь завелся. Прикончил свое самообладание, и оно никогда не восстановится. Теряю контроль, и я весь завелся. Снова делаю из мухи слона. Мое терпение кончилось, и я весь завелся. Самовозгорание, паническая атака. Я ударил по газам, и я весь завелся.
Я теряю самообладание, и я на взводе. Пожалуй, побаиваюсь того, что я на взводе. Я ненавижу себя, и я на взводе. Я в восторге от себя, и я на взводе, да!
У меня талант портить все вокруг, Мое терпение улетучивается, и я весь завелся. Я завожусь с пол-оборота, и кровь легко ударяет мне в голову. Я теряю контроль, и я весь завелся. Напряжение нарастает, и мне сносит крышу. Я в бегах, и я весь завелся. Появляются раздражительность и капризность. Я закатываю истерику, и я весь завелся.
Я теряю самообладание, и я на взводе. Теряю контроль, и я на взводе. Паническая атака, и я на взводе. Знаешь, я задолбался, и я на взводе, шух!
Название песни не имеет никакого отношения к её смыслу и взято из скетча 1976 года, в котором специалист по небному язычку(Uvula – небный язычок) общается со своей пациенткой Бэбс:
Doctor: In a nutshell, your uvula is on the fritz. Which reminds me of a little joke. Knock knock?
(В двух словах, с вашим небным язычком все плохо, и это напомнило мне один анекдотец. Тук-тук?)
Babs: Who's there? (Кто там?)
Doctor: Babs' uvula. (Язычок Бэбс)
Babs: Babs' uvula who? (Язычок какой Бэбс?)
Doctor: I don't know, Babs. But I do know this — you've really let your uvula go to the dogs. (Я не знаю, Бэбс. Но я точно знаю, что твой язычок пошёл прахом.)
1) Вероятнее всего здесь скрещивают 2 английских выражения «To fly off the handle» и «off the wall». «To fly off the handle» – слететь с катушек. «Off the wall» – необычный, из ряда вон выходящий, оригинальный, своеобразный. 2) Выражение «Chip on my shoulder»(досл: щепка на плече) обозначает затаенную злобу(наточенный зуб). «A leech on my back» дословно переводится как «пиявка на спине». То есть дословно строчка переводится как « У меня щепка на плече и пиявка на спине».
Понравился перевод?
Перевод песни Bab's uvula who? — Green Day
Рейтинг: 5 / 52 мнений
Doctor: In a nutshell, your uvula is on the fritz. Which reminds me of a little joke. Knock knock?
(В двух словах, с вашим небным язычком все плохо, и это напомнило мне один анекдотец. Тук-тук?)
Babs: Who's there? (Кто там?)
Doctor: Babs' uvula. (Язычок Бэбс)
Babs: Babs' uvula who? (Язычок какой Бэбс?)
Doctor: I don't know, Babs. But I do know this — you've really let your uvula go to the dogs. (Я не знаю, Бэбс. Но я точно знаю, что твой язычок пошёл прахом.)
1) Вероятнее всего здесь скрещивают 2 английских выражения «To fly off the handle» и «off the wall». «To fly off the handle» – слететь с катушек. «Off the wall» – необычный, из ряда вон выходящий, оригинальный, своеобразный.
2) Выражение «Chip on my shoulder»(досл: щепка на плече) обозначает затаенную злобу(наточенный зуб). «A leech on my back» дословно переводится как «пиявка на спине». То есть дословно строчка переводится как « У меня щепка на плече и пиявка на спине».