Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Bab's uvula who? (Green Day)

Bab's uvula who?

Язычок какой Бэбс?


I've got a knack for fucking everything up
My temper flies and I get myself all wound up
My fuse is short and my blood pressure is high
I lose control and I get myself all wound up
Tension mounts and I fly off the wall
I self-destruct and I get myself all wound up
Petulance and irritation set in
I throw a tantrum and I get myself all wound up

I lose myself and I'm all wound up
I hate myself and I'm all wound up
Loss of control and I'm all wound up
I lose myself and I'm all wound up, shuh!

Chip on my shoulder and a leech on my back
Stuck in a rut and I get myself all wound up
Killed my composure and it'll never come back
Loss of control and I get myself all wound up
Blown out of proportion again
My temper snaps and I get myself all wound up
Spontaneous combustion, panic attack
I slipped a gear and I get myself all wound up

I lose myself and I'm all wound up
Well, I'm afraid that I'm all wound up
I hate myself and I'm all wound up
I like myself and I'm all wound up, yeah!

I've got a knack for fucking everything up
My temper flies and I get myself all wound up
My fuse is short and my blood pressure is high
I lose control and I get myself all wound up
Tension mounts and I fly off the wall
I'm on the run and I get myself all wound up
Petulance and irritation set in
I throw a tantrum and I get myself all wound up

I lose myself and I'm all wound up
Loss of control and I'm all wound up
Panic attack and I'm all wound up
Well, I got fed up and I'm all wound up, shuh!

У меня талант портить все вокруг,
Мое терпение улетучивается, и я весь завелся.
Я завожусь с пол-оборота, и кровь легко ударяет мне в голову.
Я теряю контроль, и я весь завелся.
Напряжение нарастает, и мне сносит крышу1.
Я самоуничтожаюсь, и я весь завелся.
Появляются раздражительность и капризность.
Я закатываю истерику, и я весь завелся.

Я теряю самообладание, и я на взводе.
Я ненавижу себя, и я на взводе.
Теряю контроль, и я на взводе.
Я теряю самообладание, и я на взводе, шух!

У меня наточен зуб и шило2,
Зациклился на всем, и я весь завелся.
Прикончил свое самообладание, и оно никогда не восстановится.
Теряю контроль, и я весь завелся.
Снова делаю из мухи слона.
Мое терпение кончилось, и я весь завелся.
Самовозгорание, паническая атака.
Я ударил по газам, и я весь завелся.

Я теряю самообладание, и я на взводе.
Пожалуй, побаиваюсь того, что я на взводе.
Я ненавижу себя, и я на взводе.
Я в восторге от себя, и я на взводе, да!

У меня талант портить все вокруг,
Мое терпение улетучивается, и я весь завелся.
Я завожусь с пол-оборота, и кровь легко ударяет мне в голову.
Я теряю контроль, и я весь завелся.
Напряжение нарастает, и мне сносит крышу.
Я в бегах, и я весь завелся.
Появляются раздражительность и капризность.
Я закатываю истерику, и я весь завелся.

Я теряю самообладание, и я на взводе.
Теряю контроль, и я на взводе.
Паническая атака, и я на взводе.
Знаешь, я задолбался, и я на взводе, шух!

Автор перевода — Холден Колфилд
Страница автора

Название песни не имеет никакого отношения к её смыслу и взято из скетча 1976 года, в котором специалист по небному язычку(Uvula – небный язычок) общается со своей пациенткой Бэбс:
Doctor: In a nutshell, your uvula is on the fritz. Which reminds me of a little joke. Knock knock?
(В двух словах, с вашим небным язычком все плохо, и это напомнило мне один анекдотец. Тук-тук?)
Babs: Who's there? (Кто там?)
Doctor: Babs' uvula. (Язычок Бэбс)
Babs: Babs' uvula who? (Язычок какой Бэбс?)
Doctor: I don't know, Babs. But I do know this — you've really let your uvula go to the dogs. (Я не знаю, Бэбс. Но я точно знаю, что твой язычок пошёл прахом.)


1) Вероятнее всего здесь скрещивают 2 английских выражения «To fly off the handle» и «off the wall». «To fly off the handle» – слететь с катушек. «Off the wall» – необычный, из ряда вон выходящий, оригинальный, своеобразный.
2) Выражение «Chip on my shoulder»(досл: щепка на плече) обозначает затаенную злобу(наточенный зуб). «A leech on my back» дословно переводится как «пиявка на спине». То есть дословно строчка переводится как « У меня щепка на плече и пиявка на спине».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Bab's uvula who? — Green Day Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности