Fu inlé; these clouds bode ill From the earth we ran out; That eve, that heralded night
For Man came knocking at our doors Sank teeth within our homes
In those quiet hours Where the elil ruled The sky, the ground, our thoughts We prayed for pity But received none We gasped for breath But no breath came
Forgive us el ahrairah! Prophet of two faces; Deceitful, delirious Right hand of embleer frith Bore down on us all Scattering minds like skeleton leaves Hrair thethuthinnang Weak willed we were, incoherent
Frith the lagging star Hung on pitch fork lies Weak willed we were, incoherent
Slay him down Deific abhorrence Slay him down
Frith lies still in charred soil We silflay upon his bones Dance in his carrion eyes Tare his flesh with ideas Bore within him like worms Bore within him like worms
Frith the lagging star Hung on pitch fork lies Weak willed we were, incoherent
Slay him down
Embellished with Caustic runes Buried cities Burrow graves We stand in Ragged rows
Tharn Eyes sullen with loss
Disembodied he wanders the wastes Three headed elil Frith, ahrairah, inlé Baying for our heed
Cloying at our arms Eyes wet with tears But we will not cry for you We will not cry for you
We march in atrophy His hands still claw and swoon Sombre we tread In quiet regress Amidst the fallen Friend and fetid foe Their blood smears as one And so our cause is whole Warrens yawn wide Engulf us all in tow
We will lie here Beside these vanquished souls We never ceased feeling We only opened our eyes Ended half said prayers This fallen lord we vilify
Фа-Инле2; нависшие тучи сулили нам бедствия, И с тех земель мы бежали В ту ночь, ту судьбоносную ночь.
Ибо Человек явился в наши земли, Разрушил до основания наш родной дом.
В тихие ночные часы, Когда Элиль3 воцаряется В небе, на земле, в наших мыслях, Мы молили судьбу помиловать нас, Но ответа не последовало; Мы пытались глотнуть воздуха, Но у нас отняли возможность дышать.
Прости нас, о Эль-Ахрайрах! Двуликий пророк, Безумный и лживый, Верный слуга эмблерного Фрита4, Принес нам все эти беды, Разрушил наши умы, как ветер разносит увядшие листья, Храйр, 5 Тетутиннанг, 6 Мы были слабовольны и непоследовательны.
Фрит, угасающая звезда, Свисает, наколотый на вилы, Мы были слабовольны и непоследовательны.
Убейте его, Эту обожествленную мерзость, Убейте его!
Фрит лежит мертвым на опаленной земле, Мы выходим на сильфли7 к его останкам, Танцуем на его мертвых глазах, Начиняем его плоть идеями, Вгрызаемся в его тело подобно червям, Вгрызаемся в его тело подобно червям.
Фрит, угасающая звезда, Свисает, наколотый на вилы, Мы были слабовольны и непоследовательны.
Убейте его!
Украшенные Ядовитыми рунами Погребенные города, Мы копаем могилы И стоим Прореженными рядами.
Глаза затуманены Тарном8, полны горечью утраты.
Лишенный оболочки, он блуждает по пустошам, Трехглавый Элиль — Фрит, Ахрайрах, Инле9, — И взывает, взывает к нам,
Отчаянно цепляясь за наши руки, Его глаза полны слез. Но мы не станем плакать по тебе, Не станем скорбеть по тебе.
Мы маршируем, истощенные, Его руки все так же настойчиво тянутся к нам, Мрачно мы вышагиваем В безмолвном упадке, Средь мертвых тел Друзей и презренных врагов, Их кровь смешивается на земле, И наша объединяется с ней, Ямы нор зияют широкими провалами, Нас всех захлестывает единым потоком.
Мы останемся лежать здесь, Возле всех этих поверженных душ, Ведь нас никогда не покидало чувство, Что мы едва успели открыть глаза. Оборвав молитву на полуслове, Теперь мы хулим этого падшего Бога.
1) Эль-Ахрéйра (Эль-Ахрáйрах), известный как Принц-С-Тысячей-Врагов — персонаж романа Ричарда Адамса "Обитатели холмов", прародитель кроликов, своего рода мессианская фигура и главный герой фольклора кроличьего народа. 2) На кроличьем языке означает "полночь". 3) В переводе с кроличьего — "враг". 4) "Эмблерный Фрит" (от embleer "вонючий" или "пахнущий врагом") на кроличьем — ругательство, означающее буквально «поганое Солнце», своего рода смачное богохульство (Фрит — солнце, почитаемое кроликами как божество). 5) На кроличьем языке "храйр" — "много" или же "тысяча", в целом может означать любое число больше четырёх. 6) Имя одной из крольчих, живущих в колонии Эфрафа. 7) Сильфли — "кормежка" на кроличьем языке. 8) Тарн, торн — состояние оцепенения, в которое впадает кролик, пораженный ужасом перед хищником. 9) Инлé — буквально означает "луна" или "ночь", а также "страх смерти"; понятие, отсылающее к так называемому Черному Кролику — фигуре, в кроличьем фольклоре выступающей как аналог мрачного жнеца.
Понравился перевод?
Перевод песни For El-Ahrairah to cry — Fall of Efrafa
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) На кроличьем языке означает "полночь".
3) В переводе с кроличьего — "враг".
4) "Эмблерный Фрит" (от embleer "вонючий" или "пахнущий врагом") на кроличьем — ругательство, означающее буквально «поганое Солнце», своего рода смачное богохульство (Фрит — солнце, почитаемое кроликами как божество).
5) На кроличьем языке "храйр" — "много" или же "тысяча", в целом может означать любое число больше четырёх.
6) Имя одной из крольчих, живущих в колонии Эфрафа.
7) Сильфли — "кормежка" на кроличьем языке.
8) Тарн, торн — состояние оцепенения, в которое впадает кролик, пораженный ужасом перед хищником.
9) Инлé — буквально означает "луна" или "ночь", а также "страх смерти"; понятие, отсылающее к так называемому Черному Кролику — фигуре, в кроличьем фольклоре выступающей как аналог мрачного жнеца.