Je suis nue devant le miroir Mes épaules sont larges et mon corps est robuste, jeune encore Mes yeux s'attardent sur mes hanches, sur mon ventre tendu Puis fixent ma poitrine presque plate Sur mon sein gauche une cicatrice Parce qu'elle est encore violacée Parce qu'on discerne les tissus tout juste reconstitués de la chair tiraillée Parce que sous le doigt son relief se détache encore gonflé, on devine que la blessure est récente Elle palpite comme un nerf Pourtant quand le doigt passe sur la plaie, elle n’est déjà plus douloureuse On ne meurt pas d’amour alors même que l’on se croit exsangue et sec comme un vieux fruit Alors même que l'on croit que toutes les forces nous ont quittées On se remet de tout Le cœur se régénère comme la queue des lézards
On est allongé sur le dos prêt à se laisser partir Quand soudain un soubresaut électrise les corps Le sang reprend son travail, revient battre contre les tempes, irriguer les organes et le bas ventre endormi On sursaute de se sentir vivant, vivant malgré tout
On est surpris de reprendre des couleurs L'envie de vivre est irrésistible Se remettre de ce chagrin, se remettre de cette douleur c'est pouvoir tout affronter Tu m'a permis de comprendre que j'étais invincible, victorieuse quel que soit l'issue Je suis armée jusqu'aux dents Sous mon sein… une grenade
Я стою голая перед зеркалом, У меня широкие плечи, крепко сложенное тело, все еще молодое, Глаза задерживаются на бедрах, на напряженном животе, Потом останавливаются на моей почти плоской груди, Под левой грудью у меня шрам. Из-за того, что он все еще фиолетового цвета, Из-за того, что можно отличить только восстановившуюся ткань недавно разорванной плоти, Из-за того, что можно ощутить пальцами его все еще опухший рельеф, Понятно, что рана свежая. Она пульсирует, будто нерв, При этом, когда пальцы касаются рубца, он больше не вызывает боли. Нельзя умереть от любви, даже если чувствуешь себя обескровленным, иссушенным, будто сухофрукт, Даже если кажется, что все силы тебя покинули, Нет ничего, с чем нельзя справиться, Сердце восстанавливается, будто хвост ящерицы.
Ты лежишь на спине, приготовившись умереть, Как вдруг электрический импульс распространяется по всему телу, Кровь возобновляет свое движение, снова стучит в висках, омывает все органы и дремлющую промежность, Ты подскакиваешь, почувствовав себя живым, Живым, несмотря ни на что.
Удивительно видеть, как на щеках снова играет румянец, Желание жить непреодолимо, Суметь оправиться от этой печали, оправиться от этой боли — значит справиться с чем угодно. Ты дал мне понять, что я не была повержена, победа была за мной, каким бы ни был исход, Я вооружена до зубов, Под моей грудью... граната.
Автор перевода — jeune_medee
Клара: «Сент-Виктуар — гора, увековеченная художником Сезанном, которая находится на юге Франции. Я родом из этого региона, поэтому это прямая отсылка к моим корням. Есть и второе значение, которое прослеживается в названии и которое откликнулось во мне. Слово "Sainte/Святая" создает ощущение какого-то мистицизма, а слово "Victoire/Победа" охватывает все те испытания, которые нам приходится преодолевать в течение жизни, к примеру, разбитое сердце».
Понравился перевод?
Перевод песни Sainte-Victoire — Clara Luciani
Рейтинг: 5 / 53 мнений