You made me feel good After all this time, Welcomed me home With my name in lights, Took me by the hand, Shook away my fear, Brought back the memory Of those earlier years.
Everybody's talkin', front page news. Gotta help you get up And get rid of your blues. Cheatin' the devil, or whatever you choose, Even if you've got nothin', boy, You've got somethin' to lose.
You've got Rosetta Eatin' out of your hand. Got the answer if you've got the time. Can't go on forever in lotus land, Don't end up doing one night stands.…
Everybody's talkin', front page news. Gotta help you get up And get rid of your blues. Cheatin' the devil, or whatever you choose, Even if you've got nothin', boy, You've got somethin' to lose.
I've seen your face in every cloud I've followed the sun Which brought me back to your side I've lived some time By what the fortune-tellers say But now I know that I'm in love with U.K
Ты меня тронула После всех этих лет, Пригласила к себе, Когда достиг известности. Взяла мою руку, Сняла стресс и страх, Вернула воспоминания О тех ушедших годах.
У каждого на языке новости с первых полос... Они заставят подняться утром и забыть про депрессию... Можно обмануть по кругу всех — включая дьявола, Но даже если с тебя нечего взять, мой мальчик, У тебя есть что терять...
Розетта1 — совсем «ручная»: Согласна во всём. Есть совет, если готов выслушать. Всю жизнь невозможно прожить в облаках, Не скатись до одноразовых «халтур»…
Все обсуждают заголовки (что впереди?..) Это помогает подняться утром и избавиться от тоски. Кидай дьявола, или кого на выбор еще, Но даже если с тебя нечего взять, Тебе придётся кое-что потерять...
Твоё лицо — я вижу его в каждом облаке. Я шел за Солнцем, и оно меня вернуло к тебе. Я жил какое-то время, Слушая гадалок (предсказателей судьбы), Но теперь я знаю, я влюблен в Британию.
1) в США много населенных пунктов с таким названием, и в США группа активно гастролировала.
Если имелся в виду населенный пункт в США, то перевод куплета будет следующим:
Люди в маленьких городах всегда довольны выступлением,
Но советую, если готов выслушать:
Всю жизнь невозможно прожить вне конкуренции,
Не скатись до одноразовых «халтур» на деревенских праздниках…
Понравился перевод?
Перевод песни Front page news — Wishbone Ash
Рейтинг: 5 / 51 мнений
Если имелся в виду населенный пункт в США, то перевод куплета будет следующим:
Люди в маленьких городах всегда довольны выступлением,
Но советую, если готов выслушать:
Всю жизнь невозможно прожить вне конкуренции,
Не скатись до одноразовых «халтур» на деревенских праздниках…