Who are you to wave your finger? You must have been outta your head Eye hole deep in muddy waters You practically raised the dead
Rob the grave to snow the cradle Then burn the evidence down Soapbox house of cards and glass so Don't go tossin' your stones around
You must have been high You must have been high You must have been
Foot in mouth and head up ass-hole Whatcha talkin' 'bout? Difficult to dance 'round this one 'til you pull it out, boy You must have been so high You must have been so high
Steal, borrow, refer, save your shady inference Kangaroo done hung the juror with the innocent
Now you're weeping shades of cozened indigo Got lemon juice up in your eye When you pissed all over my black kettle You must have been high high You must have been high high
Who are you to wave your finger? So full of it Eye balls deep in muddy waters Fuckin' hypocrite
Liar, lawyer; mirror show me, what's the difference? Kangaroo done hung the guilty with the innocent
Now you're weeping shades of cozened indigo Got lemon juice up in your eye, eye When you pissed all over my black kettle You must've been…
So who are you to wave your finger? Who are you to wave your fatty fingers at me? You must have been out your mind
Weepin' shades of indigo Trapped without a reason Weepin' shades of indigo
Liar, lawyer; mirror for ya', what's the difference? Kangaroo be stoned. He's guilty as the government
Now you're weeping shades of cozened indigo Got lemon juice up in your eye, eye Now when you pissed all over my black kettle You must've been High
Eyeballs deep in muddy waters Your balls deep in muddy waters Ganja? Please! You must have been out your mind
Кто ты такой, чтобы размахивать пальцем? Ты, должно быть, не в своём уме. По самые глазницы в мутной воде, Ты практически оживил мертвецов. 2
Разграбил могилу, чтобы осыпать снегом колыбель, А потом сжёг улики. 3 (При тебе) трибуна, карточный домик и стекло так что, 4 Не разбрасывай свои камни.
Ты, должно быть, под кайфом. Ты, должно быть, под кайфом. Ты, должно быть, под...
Одни оскорбления 5, в голове бардак, 6 Что же ты хочешь сказать? Трудно плясать вокруг этого, 7 Пока ты не придёшь в себя, 8 парень. Ты, должно быть, под кайфом. Ты, должно быть, под кайфом.
Кради, одалживай, отсылай, прибереги свои сомнительные решения. Судья 9 повесил присяжного вместе с невиновным.
Теперь ты льешь крокодиловы слезы, 10 Правда попала тебе в глаза. 11 Когда ты обвинял меня в своем же преступлении, 12 Ты, должно быть, был под кайфом. Ты, должно быть, был под кайфом.
Кто ты такой, чтобы размахивать пальцем? Такой болтун. 13 По самые глазницы в мутной воде, Чертов лицемер.
Лжец, адвокат: 14 одно и то же, покажи мне в чем же разница? Судья повесил преступника вместе с невиновным.
Теперь ты льешь крокодиловы слезы, Правда попала тебе в глаза. Когда ты обвинял меня в своем же преступлении, Ты, должно быть, был под...
Так кто же ты такой, чтоб размахивать пальцем? Кто ты такой, чтобы размахивать мне своим жирным пальцем? Ты, должно быть, выжил из ума.
Лжец, адвокат: одно и то же, а для тебя, в чем разница? Судья под кайфом. Он так же виновен, как и правительство.
Теперь ты льешь крокодиловы слезы, Правда попала тебе в глаза. Когда ты обвинял меня в своем же преступлении, Ты, должно быть, был под... Кайфом.
По самые глазницы ты в мутной воде. По самые яйца ты в мутной воде. Ганжа? 16 Да умоляю! Ты, должно быть, выжил из ума.
Автор перевода — Tuo
1) название происходит от английской поговорки "The pot calling the kettle black", что аналогично "в своём глазу бревна не замечаем". 2) отсылка к поговорке "позвольте прошлому хоронить мертвецов", т.е. этот кто-то поднял всеми забытые темы. 3) здесь в сочетании "могилы" и "колыбели" строиться символизм на обман. 4) имеется в виду уязвимость лжи. Стоит чуть-чуть докопаться до правды, как этот "Карточный домик" рухнет. 5) Foot in mouth – идиома, означает сказать что-то оскорбительное. 6) так же идиома. Дословно "голова в жопе". 7) dance имеет здесь переносное значение, подразумевается вести диалог человеком, который несёт откровенный бред (Foot in mouth). 8) опять связанно с первой строчкой этого куплета. Пока человек не "вытащит ноги из рта", т.е. перестанет оскорблять всех вокруг. 9) Исходит от термина "kangoro court" (суд кенгуру) – oзначает недобросовестную работу судей, которые игнорируют, будто "перепрыгивают", улики и доказательства с целью сделать неверное, несправедливое решение ради какой-то личной выгоды (взятки и т.п). 10) Indigo – это цвет, символизирующий невинность. cozened — обманчивый. Дословно можно перевести "Теперь ты льёшь оттенки фальшивой невинности". 11) "lemon juice" – лимонный сок. Правда колит подобно лимонному соку, попавшего в глаза. 12) досл. "Когда ты обоссал весь мой чёрный чайник". Здесь нужно обратиться к сноске о названии песни. Исходя из этого складывается такая картина происходящего: судья обвинял невиновного человека, когда сам был более виновен. 13) Выражение «full of it» в данном случае является фразеологизмом. Это что-либо, полностью состоящее из чепухи, ерунды. 14) Известно, что большая часть деятельности адвокатов завязана на лжи и махинациях с подставными лицами в целях личной выгоды. Не редки случаи, когда адвокат договаривается с судьёй с целью взаимовыгодного разделения выигрыша. Так же эти слова имеют фонетическое сходство. 15) долс. "пойман в ловушку без разума." 16) Тоже что и марихуана.
Понравился перевод?
Перевод песни The pot — Tool
Рейтинг: 5 / 519 мнений
2) отсылка к поговорке "позвольте прошлому хоронить мертвецов", т.е. этот кто-то поднял всеми забытые темы.
3) здесь в сочетании "могилы" и "колыбели" строиться символизм на обман.
4) имеется в виду уязвимость лжи. Стоит чуть-чуть докопаться до правды, как этот "Карточный домик" рухнет.
5) Foot in mouth – идиома, означает сказать что-то оскорбительное.
6) так же идиома. Дословно "голова в жопе".
7) dance имеет здесь переносное значение, подразумевается вести диалог человеком, который несёт откровенный бред (Foot in mouth).
8) опять связанно с первой строчкой этого куплета. Пока человек не "вытащит ноги из рта", т.е. перестанет оскорблять всех вокруг.
9) Исходит от термина "kangoro court" (суд кенгуру) – oзначает недобросовестную работу судей, которые игнорируют, будто "перепрыгивают", улики и доказательства с целью сделать неверное, несправедливое решение ради какой-то личной выгоды (взятки и т.п).
10) Indigo – это цвет, символизирующий невинность. cozened — обманчивый. Дословно можно перевести "Теперь ты льёшь оттенки фальшивой невинности".
11) "lemon juice" – лимонный сок. Правда колит подобно лимонному соку, попавшего в глаза.
12) досл. "Когда ты обоссал весь мой чёрный чайник". Здесь нужно обратиться к сноске о названии песни. Исходя из этого складывается такая картина происходящего: судья обвинял невиновного человека, когда сам был более виновен.
13) Выражение «full of it» в данном случае является фразеологизмом. Это что-либо, полностью состоящее из чепухи, ерунды.
14) Известно, что большая часть деятельности адвокатов завязана на лжи и махинациях с подставными лицами в целях личной выгоды. Не редки случаи, когда адвокат договаривается с судьёй с целью взаимовыгодного разделения выигрыша. Так же эти слова имеют фонетическое сходство.
15) долс. "пойман в ловушку без разума."
16) Тоже что и марихуана.