The ghosts of Saturday night (After hours at Napoleone's pizza house)
Призраки субботней ночи (После работы в пиццерии Наполеона)
A cab combs the snake, tryin' to rake in that last night's fare And a solitary sailor who spends the facts of his life like small change on strangers Paws his inside peacoat pocket for a welcome twenty-five cents And the last bent butt from a package of Kents As he dreams of a waitress with Maxwell House eyes And marmalade thighs with scrambled yellow hair Her rhinestone-studded moniker says "Irene" As she wipes the wisps of dishwater blond from her eyes
And the Texaco beacon burns on A steel-belted attendant with a ring and valve special Crying "Fill 'er up and check that oil You know it could be your distributor and it could be your coil' The early morning final edition is on the stands And the town crier is crying there with nickels in his hands Pigs in a blanket, sixty-nine cents Eggs, roll 'em over, and a package of Kents Adam and Eve on a log, you can sink 'em down straight Hash browns, hash browns, you know I can't be late
And the early dawn cracks out a carpet of diamonds Across a cash crop car lot, filled with twilight Coupe Devilles Leaving the town in the keeping of the one who is sweeping Up the ghosts of Saturday night
Такси прочёсывает серпантин, пытаясь стрясти последнюю плату за проезд этой ночи. И одинокий моряк, который тратит факты своей жизни, как мелочь, на незнакомцев, Обшаривает внутренний карман бушлата, ища входные двадцать пять центов И последний погнутый окурок из пачки Кента, Мечтая об официантке с глазами Максвелл Хаус1 И мармеладными бёдрами, с взъерошенными жёлтыми волосами. Её украшенная стразами надпись гласит: «Ирэн», Когда она убирает пряди цвета грязной воды с глаз.
И знак Тексако зажёгся. Мастер в стальном поясе у обода2 и специального клапана Кричит: «Заправьте его и масло проверьте. Знаете, это может быть ваш поставщик, а может, ваш вентиль». Ранний утренний выпуск финального издания уже на стендах, И городской глашатай кричит там с пятаками в руках: «Свиньи в одеяле3, шестьдесят девять центов, Яйца, переверните их, и пачка Кента. Адам и Ева на бревне4, можете проглотить их прямо тут. Картофельные оладьи, картофельные оладьи, знаете, меня дела ждут».
И ранний рассвет разбрасывает ковёр бриллиантов По стоянке инкассаторских машин, заполненной тонированными Купе-Девиллами, Оставив город на попечение того, кто подметает Призраки субботней ночи.
2) У фирмы Тексако круглый фирменный знак.
3) Свиньи в одеяле — разновидность хот-дога.
4) Адам и Ева на бревне — два варёных яйца на тосте.