Apprenant que les gendarmes recherchaient un vagabond Une brave dame m'a caché sous son jupon Quelquefois, je l'admets, j'ai couché sous un pont Mais je n'avais encore jamais logé sous un jupon
Comme sous ce jupon, il faisait doux, il faisait bon Comme sous ce jupon, il faisait noir comme du charbon Comme il faisait nuit, je me suis endormi Je me suis endormi comme si j'étais dans un bon lit
Ma nuit s'est conclue par un réveil au clair de lune En ne sachant plus dans quel pays, dans quel commune J'ai couché je l'admets, parfois au clair de lune Mais je ne l'avais encore jamais vue de ce volume
Je suis dans le néant, je ne reconnais pas la chambre Ce parfum d'océan mêlé à une pointe d'ambre J'ai dormi, je l'admets, parfois dans un fossé J'ai dormi, je l'admets, quelquefois sans me déchausser
Ai-je fait relâche chez les bédouins, en Arabie ? Ai-je fait relâche chez les Apaches, sous un tipi ? Parfois j'ai campé, j'ai dormi sur des canapés J'ai dormi, je l'admets, quelquefois sans me désaper
Après tout je me plais dans ce campement de fortune J'vais poser un collet, j'ai vu un lapin dans les dunes Mes autres résidences ne valaient pas un radis Et de toute évidence ici je suis au paradis
Поняв, что бродягу преследуют жандармы, Одна смелая дама спрятала меня под своей юбкой. Признаюсь, иногда мне приходилось спать под мостом, Но еще никогда я не находил приюта под юбкой.
Как хорошо, как приятно мне под этой юбкой, Под этой юбкой угольная чернота, А когда настала ночь, я уснул, Я уснул, как в прекрасной кровати.
Когда я проснулся, светила луна, И я уже не знал, в какой стране я нахожусь, в какой коммуне. Признаюсь, иногда мне приходилось спать при лунном свете, Но никогда прежде он не был таким беспредельным.
Я пребывал в небытии, я не узнавал комнаты, Этот запах океана с ноткой амбры. Признаюсь, иногда мне приходилось спать в канаве, И иногда, признаюсь, я спал, не разувшись.
Может, я нахожусь в Аравии, у бедуинов? Или я в вигваме у апачей? Мне приходилось кочевать, я спал на раскладушках, И иногда, признаюсь, я спал, не раздевшись.
Но мне нравится это случайное пристанище, Я расставлю силки, я уже заметил кролика среди дюн. Мои прочие приюты гроша ломаного не стоят. Очевидно, что я пребываю в раю.
Автор перевода — Елена Ватрушкина
Понравился перевод?
Перевод песни Parfois au clair de Lune — Thomas Fersen
Рейтинг: 5 / 51 мнений