Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни El país de Nunca Jamás (Tatiana)

El país de Nunca Jamás

Страна Небывалая1


No sé por qué, ni cómo fue.
Tan solo sé que fue istantáneo.
Mi gato y yo jugabamos
A vagabundos del espacio,
Cuando de repente
Todo a nuestro alrededor
Se tiñó de verde
Y la noche se hizo día.

Vivo en el país de Nunca Jamás
Donde todo, todo es posible.
Llueve sin mojar
Y arde sin quemar el gas.
Vivo en el país de Nunca Jamás
Donde dan café los naranjos.
No lo pienses más, ¡ven, te gustará!
Ven ya, cada vez somos más.

Puedes andar sobre el mar
Y hasta volar como un canario.
El aire aquí es de puro anís
Y el perro es íntimo del gato.
Cualquier fantasía puede hacerse realidad.
Que llueva hacia arriba,
¡Que los días duren años!

Vivo en el país de Nunca Jamás
Donde todo, todo es posible.
Vivo en el país de Nunca Jamás.
Oh-oh.

¡Es maravilloso ver el mundo tan feliz!
¡Ningún espectáculo es más mágico que un sueño!

Vivo en el país de Nunca Jamás
Donde todo, todo es posible.
Vivo en el país de Nunca Jamás.
Oh-oh.
Vivo en el país de Nunca Jamás
Donde todo, todo es posible.
Vivo en el país de Nunca Jamás.

Я не знаю, почему и как это случилось.
Лишь знаю, что всё произошло внезапно.
Мы с моим котом играли
В космических странников,
Когда вдруг
Всё вокруг нас
Окрасилось в зелёный,
А ночь превратилась в день.

Я живу в Стране Небывалой1,
Где всё, всё возможно.
Идёт дождь — и не мочит,
А огонь горит, не сжигая газа.
Я живу в Небывалой Стране,
Где на апельсиновых деревьях возникает кофе2.
Больше не раздумывай, пойдём, тебе понравится!
Пойдём же! Нас становится всё больше.

Ты можешь ходить по морю
И даже летать, как канарейка!
Воздух здесь насквозь пропитан анисом,
А кот с собакой — задушевные друзья.
Любая фантазия здесь может стать реальностью.
Пусть дождь льёт снизу вверх,
Пусть дни длятся годами!

Я живу в Стране Небывалой,
Где всё, всё возможно.
Я живу в Небывалой Стране,
О-о.

Как чудесно видеть мир таким счастливым!
Нет более волшебного зрелища, чем мечта!

Я живу в Стране Небывалой,
Где всё, всё возможно.
Я живу в Небывалой Стране,
О-о.
Я живу в Стране Небывалой,
Где всё, всё возможно.
Я живу в Небывалой Стране,

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: José Ramón García Flórez.

1) Можно также называть эту страну «Волшебная Страна», но оригинальное испанское название песни, в основе которого лежит слово «никогда», — отсылка к сказке «Питер Пэн и Венди» английского писателя Джеймса Барри, где герои летали на Остров Небывалый/в Нетландию/в Нигдею (Neverland).

2) Дословно — «где апельсиновые деревья дают кофе» (donde dan café los naranjos). По-русски логично было бы сказать: «На апельсиновых деревьях растёт кофе». Но всё-таки, учитывая сказочно-фантастический контекст песни, здесь подразумеваются не кофейные зёрна, а готовые стаканчики с кофе, которые возникают на ветках этих деревьев — словно из кофейного автомата.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни El país de Nunca Jamás — Tatiana Рейтинг: 5 / 5    7 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Сегодня

25.04.(1945) День рождения Björn Kristian Ulvaeus из легендарной группы ABBA