Cuantas veces nos salvó el pudor Y mis ganas de siempre buscarte Pedacito de amor delirante Colgado de tu cuello El sábado de lluvia a las cinco de la tarde Sabe Dios como me cuesta dejarte Y te miro mientras duermes Más no voy a despertarte Es que hoy se me agotó la esperanza Porque con lo que nos queda de nosotros ya no alcanza
Eres lo que más he querido En la vida lo que más he querido Eres lo que más he querido En la vida lo que más he querido
Cuantas veces quise hacerlo bien Y pequé por hablar demasiado No saber donde, como, ni cuando Todos estos años caminando juntos Ahora no parecen tantos Sabe Dios todo el amor que juramos Pero hoy nada es lo mismo Ya no vamos a engañarnos Que soy una mujer en el mundo Que hizo todo lo que pudo, No te olvides ni un segundo
Que eres lo que más he querido En la vida lo que más he querido Eres lo que más he querido En la vida lo que más he querido.
Сколько раз нас спасала застенчивость И моё всегдашнее желание искать тебя, Частичку бредовой любви, Повешенную тебе на шею Дождливой субботой в пять вечера. Знает Бог, чего мне стóит оставить тебя, И я смотрю на тебя, пока ты спишь, Я больше не буду будить тебя. Дело в том, что сегодня во мне иссякла надежда, Потому что тем, что от нас остаётся, её уже не достать.
Ты – тот, кого я ещё недавно любила больше всего, 1 Кого я любила больше всего в своей жизни. Ты – тот, кого я любила больше всего, Кого я любила больше всего в своей жизни.
Сколько раз я хотела сделать всё хорошо, А грешила тем, что слишком много говорила, Не зная ни где, ни как, ни когда. Все эти годы, что мы прошли вместе, Теперь кажутся (совсем) не такими. Знает Бог всю любовь, в которой мы поклялись, Но сегодня всё не так, Мы уже не будем обманывать себя. Пусть я – единственная женщина в мире, 2 Которая сделала всё, что смогла. Не забывай ни на секунду,
Что ты – тот, кого я ещё недавно любила больше всего, Кого я любила больше всего в своей жизни. Ты – тот, кого я любила больше всего, Кого я любила больше всего в своей жизни.
Автор перевода — kristina & Cloudlet
1) he querido – глагол «querer» в прошедшем времени (в 1л. ед. ч.), имеющим связь с настоящим (Pretérito Perfecto); в русском языке нет разных прошедших времён, поэтому, чтобы подчеркнуть, что это было ещё совсем недавно, в переводе это «ещё недавно».
2) С точки зрения грамматики и отсутствия знаков препинания в испанском тексте, здесь надо было бы перевести «Мы уже не будем обманывать себя, что я – единственная женщина в мире, которая…». Но из контекста это выглядит странно. Поэтому решили поставить в русском точку после «обманывать себя», и начать следующую фразу новым предложением – так оно как-то логичнее кажется…
2) С точки зрения грамматики и отсутствия знаков препинания в испанском тексте, здесь надо было бы перевести «Мы уже не будем обманывать себя, что я – единственная женщина в мире, которая…». Но из контекста это выглядит странно. Поэтому решили поставить в русском точку после «обманывать себя», и начать следующую фразу новым предложением – так оно как-то логичнее кажется…