La jeunesse est un diamant au soleil Et on dit que les diamants sont éternels Pourquoi faut-il donc qu’elle nous abandonne ? Alors qu’on la porte comme une couronne
Pourquoi cette peur devant nos miroirs Qui changent nos traits soir après soir Et qui tant de fois nous laissent sans voix Comme devant un ami qu’on ne reconnaît pas
Danser avec style, sans qu’on se moque de moi Sans que l’on murmure « t’as vu celui-là » Espérer le meilleur, mais s’attendre au pire Toujours prêt à pleurer… ou à rire
Jeune à jamais, pouvoir rester jeune à jamais En dépit des années qui passent Qui n’en rêve pas ? Jeune à jamais, sans nostalgie et sans regret De ce que l’on construit ou casse Et advienne que pourra
Oui, le paradis peut attendre encore Et même si les bombes menacent le décor On peut s’accrocher aux saisons de la vie À ses humeurs et même à sa folie
Garder dans ses yeux des lueurs d’amour Et se les offrir jusqu’au dernier jour Préférer les rêves aux souvenirs Refaire des promesses, quitte à ne pas les dire
Danser avec style, sans qu’on se moque de moi Sans que l’on murmure « t’as vu celui-là » Espérer le meilleur, mais s’attendre au pire Toujours prêt à pleurer… ou à rire
Jeune à jamais, pouvoir rester jeune à jamais Partir sans regret, sans âge Là-haut ou là-bas Jeune à jamais sans qu’il n’y ait ni avant ni après Et sans subir les outrages Du temps qui va
Jeune à jamais, pouvoir rester jeune à jamais En dépit des années qui passent Qui n’en rêve pas ? Jeune à jamais, sans nostalgie et sans regret De ce que l’on construit ou casse Et advienne que pourra
Молодость – это бриллиант на солнце. А говорят, что бриллианты вечны, Так почему же она нас покидает? Мы ведь носим ее, как корону!
Откуда этот наш страх перед зеркалами, Которые, вечер за вечером, меняют наши черты? И мы раз за разом теряем голос, Как при встрече с другом, которого не узнаём.
Стильно танцевать, не боясь насмешек И того, что кто-то прошепчет: «Видал чувака?», Надеяться на лучшее, но готовиться к худшему, Всегда быть готовым заплакать… или рассмеяться.
Остаться молодым, суметь остаться молодым навсегда, Невзирая на идущие года – Кто не мечтает об этом? Остаться навсегда молодым, без ностальгии И без сожалений о том, чтó мы строим или ломаем, И – будь что будет!
Да, рай может подождать ещё, И, даже если декорациям угрожают бомбы, Можно вцепиться в жизнь, в её времена года, В её настроения и даже в её безумие.
Сохранить в своих глазах отблески любви И дарить их себе до последнего дня, Предпочитать мечты воспоминаниям, Вновь давать обещания, пусть и не произносить их вслух.
Стильно танцевать, не боясь насмешек И того, что кто-то прошепчет: «Видал чувака?», Надеяться на лучшее, но готовиться к худшему, Всегда быть готовым заплакать… или рассмеяться.
Остаться молодым, суметь остаться молодым навсегда, Уйти – без сожалений, без возраста – В небо – или под землю… Остаться молодым навсегда, чтобы не было ни «до», ни «после» И чтобы не воспринимать как оскорбление То, что время идёт.
Остаться молодым, суметь остаться молодым навсегда, Невзирая на идущие года – Кто не мечтает об этом? Остаться навсегда молодым, без ностальгии И без сожалений о том, чтó мы строим или ломаем, И – будь что будет!
Автор перевода —
Авторы оригинальной песни "Forever young" — Bushido/Marian Gold — Frank Mertens – Bernhard Lloyd ("Alphaville"). Адаптация на французский язык — Сальваторе Адамо (2023).
Понравился перевод?
Перевод песни Jeune à jamais — Salvatore Adamo
Рейтинг: 5 / 54 мнений