Fleur que l'on cueille au bord du chemin Insouciant de s’écorcher la main Fleur posée à la tombée du soir Sur le pas d’une porte, plein d’espoir
Fleur effeuillée, fleur dis-moi si elle m’aime Fleur ma question est toujours la même Fleur des instants retrouvés Qui ramène un sourire d’un tendre passé
Fleur... Songe à la douceur D’aller là-bas où le poète Invite au voyage Fleur... j’ai gardé au coeur Le souvenir d’un parfum Et les traits d’un visage
Fleurs bouquet charmant pour la mariée Fleurs jetées au vent les yeux fermés Fleurs trop maquillées, fleurs des grands soirs En fourreau de soie, pétales noirs
Fleurs qui vous mettent le monde en couleurs Pour cacher un peu de sa laideur Fleurs aux corolles d’or sous le soleil Pour un peintre fou qui s’émerveille
Fleur... Songe à la douceur D’aller là-bas où le poète Invite au voyage Fleur... j’ai gardé au coeur Le souvenir d’un parfum Et les traits d'un visage
Fleur qui s’entête à percer les gravats Et qui joue sa vie à chaque pas Fleur fanée comme un ancien amour Qui s’efface un peu plus chaque jour
Fleur... Songe à la douceur D’aller là-bas où le poète Invite au voyage Fleur... j’ai gardé au coeur Le souvenir d’un parfum Et les traits d'un visage
Цветок1 , который срывают на обочине, не заботясь о том, чтобы не поцарапать руку… Цветок, который кладут в сумерках на порог, замирая от надежды…
Цветок с оборванными лепестками: «Любит? Не любит?.. Цветок, у меня всё тот же вопрос…» Цветок, напоминающий о былом, Цветок, возвращающий улыбку из нежного прошлого…
Цветок… Помечтай о сладостном путешествии В те края, куда приглашает поэт2. Цветок… я сохранил в сердце Воспоминание об аромате И черты лица.
Цветы… очаровательный букет для новобрачной… Цветы, выброшенные на ветер с закрытыми глазами… Цветы со слишком сильным макияжем, цветы торжественных вечеров в узком шелковом платье, с черными лепестками…
Цветы, которые раскрашивают вам мир яркими красками, чтобы немного спрятать его уродство… Цветы с золотыми от солнца венчиками для безумного художника, который приходит от них в восторг…
Цветок… Помечтай о сладостном путешествии В те края, куда приглашает поэт. Цветок… я сохранил в сердце Воспоминание об аромате И черты лица.
Цветок, который упрямо пробивается из сора, на каждом шагу рискуя жизнью… Цветок, увядший, как старая любовь, которая с каждым днем забывается всё больше…
Цветок… Помечтай о сладостном путешествии В те края, куда приглашает поэт. Цветок… я сохранил в сердце Воспоминание об аромате И черты лица.
1) Во французском языке слово «fleur» – «цветок» – женского рода. 2) Цитата из знаменитого стихотворения Шарля Бодлера «Приглашение к путешествию»:
Mon enfant, ma soeur
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble
(«Дитя, сестра моя,
уедем в те края,
где мы с тобой не разлучаться сможем»
Charles Baudelaire «L’invitation au voyage», пер. И.Озеровой)
Понравился перевод?
Перевод песни Fleur — Salvatore Adamo
Рейтинг: 4.9 / 514 мнений
1) Во французском языке слово «fleur» – «цветок» – женского рода.
2) Цитата из знаменитого стихотворения Шарля Бодлера «Приглашение к путешествию»:
Mon enfant, ma soeur
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble
(«Дитя, сестра моя,
уедем в те края,
где мы с тобой не разлучаться сможем»
Charles Baudelaire «L’invitation au voyage», пер. И.Озеровой)