Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни OK (Rammstein)

OK

ОК


In deiner Haut will ich gern stecken
Was sich liebt, das darf sich lecken
Man steckt nicht drinnen, ist kaum zu stemmen
Ich werde mich dahinter klemmen
Sehr viel Sinn, ohne Verstand
Du hast mich in der Hand

Ohne Kondom
Ohne Kondom
Ohne Kondom
Ohne Kondom

Du führst mich hinter rotes Licht
Bitte lass mich sehr im Stich
Hoch liegt die Latte, sollte stehen
Sollte man nicht so eng sehen
Ich liebe dich wenn du mich lässt
Und nagel dich drauf fest

Ohne Kondom
Ohne Kondom
Ohne Kondom
Ohne Kondom

Viele Löcher sind zu stopfen
Kein Verstand, doch sehr viel Sinn
Wird belohnt mit stetem Tropfen
Man steckt, steckt nicht drin

Ohne Kondom
Ohne Kondom
Ohne Kondom
Ohne Kondom

В кожу твою я бы с радостью забурился,
Кто любит друг друга — тем можно полизаться.
Внутрь не попасть, путь почти непробиваем,
Я буду прорываться с боем.
Смысла много, понимания — ноль1,
Я у тебя в руках.

Отставить кондом!
Отставить кондом!
Отставить кондом!
Отставить кондом!

Ты вводишь меня за пелену красного света,
Прошу, оставь меня в большой беде.2
Палка очень длинная — пускай стоит.
Не стоит смотреть на это столь однобоко.
Я буду любить тебя, если позволишь,
И хорошенько тебя выебу.

Отставить кондом!
Отставить кондом!
Отставить кондом!
Отставить кондом!

Столько отверстий предстоит заткнуть!
Понимания — ноль, зато сколько смысла!
Наградой будет море капель3,
Втыкаешь, но попасть сложно!4

Отставить кондом!
Отставить кондом!
Отставить кондом!
Отставить кондом!

Автор перевода — Макс Теребилов
Страница автора

Песня метафорично описывает довольно грубое занятие сексом. Намёков просто огромное количество — "непробиваемый путь внутрь" и "прорыв с боем" (понятно, куда и с какой целью), "отверстия, которые предстоит заткнуть" (при должном уровне извращённости и фантазии трахать партнёра можно буквально во что угодно) и т.д. Ohne Kondom, кстати, дословно переводится как "без презерватива", но я решил сохранить оригинальную аббревиатуру с минимальной потерей смысла.
1) Игра слов. Несколько перефразированное выражение ohne Sinn und Verstand (досл. "без смысла и понимания") — без толку, без знания дела.
2) im Stich lassen — это фразеологизм, означающий "подвести, бросить на произвол судьбы, оставить в беде" и т.д.
3) Это могут быть как капли пота, так и сперма.
4) Вообще это очень многозначная фраза. Man steckt nicht drin означает "трудно сказать", drin stecken — "быть в большой беде/в нужде" или "быть замешанным в каком-либо деле", а дословно это вообще переводится как "втыкать(ся) во что-либо". Что имел в виду Тилль — сказать сложно, но вполне возможно, что всё и сразу.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни OK — Rammstein Рейтинг: 5 / 5    130 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности