Casket case
Once there was a man who was made out of glass
A castaway man whom everyone did pass
Don't waste your words on me
I've crossed the line, I don't care
I'm waiting for that final day
To break that goddamned bottle's neck, yeah
Once there was a man who dreamt of six feet high
A castaway man who now just wants to die
Don't waste your love on me
I've changed my mind, I don't care
A step away from that final day
To break the goddamned bottle's neck
Rejoice, the pig is dead
Fell on his knees and blew away his head
Make noise, the pig is dead
Running on empty, no more shit to shed
The shotgun sang
No choice, he's done, he's dead
Down on his knees, he blew away his head
Make noise, the pig is dead
Running on empty, no more shit to shed
The shotgun sang
Жил-был человек, сделанный из стекла.
Изгой, которого все обходили стороной.
Не трать на меня слова,
Я перешёл черту, мне всё равно.
Я жду того последнего дня,
Чтобы свернуть шею этой чёртовой бутылке, да!2
Жил-был человек, мечтавший ужраться вусмерть3.
Изгой, который теперь просто хочет умереть.
Не трать на меня свою любовь,
Я передумал, мне всё равно.
Один шаг до того последнего дня,
Чтобы свернуть шею чёртовой бутылке.
Ликуйте — свинья сдохла!
Он упал на колени и вышиб себе мозги!
Торжествуйте — свинья сдохла!
Всё, она уже никогда не высрется!4
Дробовик запел...
Без вариантов — с ним покончено, он мёртв!
Встав на колени, он вышиб себе мозги.
Торжествуйте — свинья сдохла!
Всё, она уже никогда не высрется!
Дробовик запел...
Понравился перевод?
Перевод песни Casket case — Poisonblack
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений
2) Идиома: свернуть бутылке шею = бросить пить, покончить с алкоголем.
3) Обыгрывается выражение "six feet under" — шесть футов под землёй, в могиле. Только здесь "high", что означает как высоту, так и наркотический/алкогольный кайф.
4) Идиома "run on empty" — «на последнем издыхании», когда «топлива» в баке уже не осталось. Продолжение строки намекает, что «свинья» уже никогда никому не нагадит.