Traveller upon the moor Weary limbed, been here before Slow with drink, filthy mouth Finding girls, heading south Pilgrimage, oh, hungry man Godless stumble, heavy hand Tavern hero, man of men Through the fog, he'll strike again
Someone's gotta take care of him Something's gonna take care of him Oh, he had it coming, oh, he had it coming A ride on a kelpie's back should teach him something
Human man, through the bog Apple-mouthed, feast bound hog There she grazes upon the heather Mythic lighthouse, 'twixt the weather Takes one look, his boots soaked blue His lucky day, safe passage through He climbs aboard, a fist of mane The kelpie stirs, bounds through the rain
Someone's gotta take care of him Something's gonna take care of him Oh, he had it coming, oh, he had it coming A ride on a kelpie's back should teach him something
«Gallop wild», the man exclaims And through the brambles, through the flames Into Loch Tanna, the water's black The magic binds him to her back His lungs give way, a mighty rush Now, no girl will man ever touch Now, no girl will man ever touch Now, no girl will man ever touch
He had it coming, oh, he had it coming A ride on a kelpie's back should teach him something
Путешественник на болоте, С изможденными конечностями, здесь уже бывал. Медленный от выпивки, грязный рот, Находит девушек, едет на юг. Паломничество, о, голодный мужчина. Безбожная ошибка, тяжелая рука. Герой таверны, мужчина из мужчин. Сквозь туман он снова нападет.
Кто-то должен позаботиться о нем, Что-то должно позаботиться о нем. О, ему это предстояло, о, ему это предстояло, Поездка на спине келпи должна его чему-то научить.
Человеческий мужчина, через болото, Яблоко во рту, свинья на пиру. Там она пасется на вереске, Мифический маяк, меж непогодой, Стоит только взглянуть, его сапоги промокли до синевы. Его счастливый день, безопасный проход, Он взбирается на борт, кулак с гривой, Келпи вздымается, бежит сквозь дождь.
Кто-то должен позаботиться о нем, Что-то должно позаботиться о нем. О, ему это предстояло, о, ему это предстояло, Поездка на спине келпи должна его чему-то научить.
«Скачи диким галопом», — воскликнул мужчина. И через заросли, через пламя, В Лох-Танну, 2 в черную воду. Магия приковывает его к ее спине, Его легкие вырываются из груди, мощный рывок. Теперь мужчина точно не коснется ни одной девушки, Теперь мужчина точно не коснется ни одной девушки, Теперь мужчина точно не коснется ни одной девушки.
О, ему это предстояло, о, ему это предстояло, Поездка на спине келпи должна его чему-то научить.
Автор перевода — Liz
1) В шотландском фольклоре келпи — опасное водное существо, меняющее форму и способное появляться на суше в виде лошади. Келпи появляются перед своими человеческими жертвами и заманивают их прокатиться на своей спине, а затем уносят их вниз. 2) Лох-Танна — это озеро в Шотландии, родина фольклора келпи.
Понравился перевод?
Перевод песни The kelpie — Kiki Rockwell
Рейтинг: 4 / 52 мнений
2) Лох-Танна — это озеро в Шотландии, родина фольклора келпи.